[identity profile] ammaelis.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
i've heard various diminutives of common phrases like:

приветик(и)!

спасибки

нетушки...

etc.

how informal/neutral/inoffensive are these? do you use them a lot? would it be suitable to use one in conversation with someone who is a good acquaintance but not necessarily a close friend?

thanks for all your input

ben.

Date: 2007-05-24 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] whitest-owl.livejournal.com
Such forms a mostly used by teenage and 'just after teenage' girls.
It does not mean men do not use it, but if I hear приветик/нетушки from a man - I would think he is in very playful (as in ready to laugh) mood right now.

Date: 2007-05-24 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-roumor.livejournal.com
yez its very true.
girlish expressions

can add more
фигушки
хренушки

Date: 2007-05-24 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] upthera44.livejournal.com
Could you translate those?

Date: 2007-05-24 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] natha1ie.livejournal.com
It means some kind of total refuse with a bit of mockery.

Date: 2007-05-24 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
They both mean something like "No way!" and are only used when you're refusing to do something for someone. Example:

- Займи мне пятьсот рублей до понедельника.
- Фигушки!

"Would you lend me 500 rubles until next Monday?"
"No way!"

By the way, these are derived from "Фиг!" and "Хрен!", two interjections that mean the same thing as above but are more rude (especially "Хрен!", which is an allusion to a penis).

Date: 2007-05-25 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] irkin.livejournal.com
Sorry, it's offtopic but.. I think you can't say "займи мне", only "одолжи мне" or "займи у меня". It's just not Russian.

Date: 2007-05-25 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
Hmm. You're right. After hearing and speaking English all day, my feel for my own language tends to go. Oh, well.

Date: 2007-05-26 03:24 am (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
To follow up: I looked it up and came up with this (http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=27&i=9172&t=9172). So I suppose "займи мне пятьсот рублей" is wrong in a literary context but fine in colloquial speech. This makes me feel better because I started wondering if I just completely made it up and never even noticed.

Date: 2007-06-10 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] onodera.livejournal.com
Займи мне пятьсот рублей can only mean 'borrow 500 roubles for me from someone else who won't give them to me personally'.

Date: 2007-06-14 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ilyabirman.livejournal.com
Great point :-)

Date: 2007-05-25 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] m-entropy.livejournal.com
like hell you are
like hell you will

Something like that.

Date: 2007-05-24 05:01 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I would use all of them in colloquial speech only, and then only to express irony.

Date: 2007-05-24 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
And yes, only with close friends.

Date: 2007-05-25 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] ru-entranslator.livejournal.com
Real men would never use those diminutives Ben. :)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios