(no subject)
May. 20th, 2007 09:55 pmDear friends
I need to translate the following extract:
Боратынский Е. А. «Последний поэт»
Век шествует путем своим железным,
В сердцах корысть, и общая мечта
Час от часу насущным и полезным
Отчетливей, бесстыдней занята.
Исчезнули при свете просвещенья
Поэзии ребяческие сны,
И не о ней хлопочут поколенья,
Промышленным заботам преданы
(...)
Here's my translation:
The age is tramping along its iron way,
Hearts are filled with greed, and (?)
Everybody’s dream is more engrossed in the Real and the Useful (?)
Even more distinctly and impudently.
The childlike reveries of poetry have disappeared
In the rude light of civilisation
And it is not what the generations
How would you translate "насущным"б "бесстыдней занята"?
Any comments on the translation are very welcome.
no subject
Date: 2007-05-20 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-20 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-20 07:06 pm (UTC)actually I have come across some articles (Google...) saying that the older variant is spelled through /o/, but I have never seen a more or less modern book with it.
no subject
Date: 2007-05-21 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-20 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-21 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-20 07:01 pm (UTC)насущное - the everyday, the practical (and even 'urgent' in 'насущная проблема'). This is by the way the word in Slavonic Pater Noster: хлеб наш насущный = our daily bread, but I'm not sure that's a reference in the poem. The root of the word is the same as in существовать 'to exist'.
бесстыдней = more shamelessly
занята = occupied
I think your translation's all right :-)
no subject
Date: 2007-05-20 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-21 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-21 08:33 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-20 07:34 pm (UTC)