[identity profile] marta-mb.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Dear friends
I need to translate the following extract:

Боратынский Е. А. «Последний поэт»
Век шествует путем своим железным,
В сердцах корысть, и общая мечта
Час от часу насущным и полезным
Отчетливей, бесстыдней занята.
Исчезнули при свете просвещенья
Поэзии ребяческие сны,
И не о ней хлопочут поколенья,
Промышленным заботам преданы
(...)

Here's my translation:

The age is tramping along its iron way,

Hearts are filled with greed, and  (?)

Everybody’s dream is more engrossed in the Real and the Useful (?)

Even more distinctly and impudently.

The childlike reveries of poetry have disappeared

In the rude light of civilisation

And it is not what the generations

Obsessed with industrial concerns yearn after.

How would you translate "насущным"б "бесстыдней занята"?
Any comments on the translation are very welcome.


Date: 2007-05-20 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Marta, no comments on the transaltion coz I´ve got no time;( BUT - please, his name is Баратынский...

Date: 2007-05-20 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] wire-shock.livejournal.com
As far as I remember his name was originally written as Боратынский and is now written both ways. Check Wikipedia for details.

Date: 2007-05-20 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] wire-shock.livejournal.com
Просвещение is rather 'enlightenment' than 'civilisation'.

насущное - the everyday, the practical (and even 'urgent' in 'насущная проблема'). This is by the way the word in Slavonic Pater Noster: хлеб наш насущный = our daily bread, but I'm not sure that's a reference in the poem. The root of the word is the same as in существовать 'to exist'.

бесстыдней = more shamelessly
занята = occupied

I think your translation's all right :-)

Date: 2007-05-20 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Evgeny_Baratynsky

actually I have come across some articles (Google...) saying that the older variant is spelled through /o/, but I have never seen a more or less modern book with it.

Date: 2007-05-20 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] never-worrying.livejournal.com
I'm not quite sure, but I would say "Common dream" instead of "Everybody's dream".

Date: 2007-05-20 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] towarysc.livejournal.com
насущное is urgent as you said, but i've never heard it as 'daily'... the 'daily' in 'our daily bread' is expressed in slavonic variant with the word 'днесь'.

Date: 2007-05-20 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] stephan-nn.livejournal.com
I saw Боратынский too...

Date: 2007-05-21 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] wire-shock.livejournal.com
This is the way his name is spelt in the first collection of his complete works that is still being published (since 2002, by the Языки славянской культуры publishing house).

Date: 2007-05-21 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] wire-shock.livejournal.com
That's correct :-)

Date: 2007-05-21 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] wire-shock.livejournal.com
That's a good point. But then there is no equivalent for насущный in the English Pater Noster. Don't know the Greek version, and don't remember the Latin version.
Page generated Jan. 27th, 2026 05:26 am
Powered by Dreamwidth Studios