[identity profile] krepsen.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'm going to write a letter to a pen pal of mine in Russia. 
At the postoffice they said that the letter would arrive faster if I write the adress in russian. 
 The name of the street is "Libnehta st." I'm doing fine in writing the adress in handwriting until i get to the "h".  Now some places I've read that the russian letter "х" is the same as the english letter "h" is this true?
Could someone please tell me or explain how I should write the streetname in handwriting?
I hope you understand my explanation:)

Thanks in advance!

CORRECTION: the correct street name is "Karla- Libknehta st"
Is it correct that it in russian then will be "Карла Либкнехта ул." ?

Date: 2007-05-18 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] mihailova.livejournal.com
I think the adress in English is not correct. I suppose it must be written "Libknehta", with the letter B. So in Russina you should write Либкнехта, the letter X for H is ok

Date: 2007-05-18 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] towarysc.livejournal.com
Russian "x" is like German "ch", but in transcription it is usually written as "h". What's the city? I've never heard about Либнехт, and I've got no idea what it means, so I've got doubts that that's the thing. But maybe this street may be found in the map...

Date: 2007-05-18 06:44 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It's without doubt a street named after Karl Liebknecht. Him being a mainstream revolutionary, I daresay you will find a street of this name in every Russian town and city.

Date: 2007-05-18 06:48 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
yes, it is

Date: 2007-05-18 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] towarysc.livejournal.com
Thank you!

Date: 2007-05-18 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] baby-rhino.livejournal.com
yep, it should be Либкнехта (just in case you don't believe it if only one person writes it) :)

Date: 2007-05-18 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
ул. Карла Либкнехта. In Russian the ул. (st.) goes before the street's name.

Date: 2007-05-18 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Not exactly. It stictly depends of the fact that it is "somebody's / something's street" (улица Либкнехта, улица Маши Порываевой, проспект Калинина, улица Двадцати Шести бакинских комиссаров, улица Тысяча девятьсот пятого года) or "some street" (Тверская улица, Западная улица, Сиреневый бульвар, Ленинский проспект, Шестой Упорный переулок).

Date: 2007-05-18 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
In my memory, in official situations, it has only been ул. Такая-то. Probably rules have changed since I left.

Date: 2007-05-18 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
You mix up the lists of addresses in postal reference books, where addresses are sorted by the 1st letter of the street's name (therefore all those weird Седьмая Строителей улица and Вернадского проспект) and the real-life address forms, which are indeed Седьмая улица Строителей or Проспект Вернадского (and which appear on the postal envelopes.)
(deleted comment)

Date: 2007-05-18 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Actually, no, it's ул. Карла Либкнехта (улица Горького, but not Горького улица) :)))

Date: 2007-05-18 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
It'll be улица Карла Либкнехта, or ул. К.Либкнехта, or ул. Либкнехта, or whatever, but you can drop all your worries and just write it in Latin letters, and it'll go through all right.

Date: 2007-05-18 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Anyway, even if you write the address in English, the letter will go through all right. In 25 years of my experience in foreign correspondence, even in the remote, legendary Soviet times, not a single letter or package had missed me, and my address was always in English, not in Russian. After all, work in a post office requires at least high school graduation, and 95 per cent Rissian high school graduates can read Latin letters. The other 5 per cent are just stupid :)

Date: 2007-05-18 07:47 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It's the other way round

And by the way, you will be much better off if you add your additional questions to the original post marking them UPDATE, because the way you do it now (placing a comment that goes to the bottom of the thread), no one will see them unless they open the thread and read all the comments which not many people do.

Date: 2007-05-18 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] algyschit.livejournal.com
Фамилия Имя (Отчество)
ул. Карла Либкнехта, д. 1, кв. 1
г. Киров
123456

Official document (sorry, only in Russian):
«23. Реквизиты адреса на почтовых отправлениях и бланках почтовых переводов денежных средств пишутся в следующем порядке:

а) для юридического лица - полное или краткое наименование, для гражданина - фамилия, имя, отчество;
б) банковские реквизиты (для почтовых переводов, направляемых юридическому лицу или принимаемых от юридического лица);
в) название улицы, номер дома, номер квартиры;
г) название населенного пункта (города, поселка и т.п.);
д) название района;
е) название республики, края, области, автономного округа (области);
ж) название страны (для международных почтовых отправлений);
з) почтовый индекс.
Почтовые отправления и почтовые переводы могут быть адресованы до востребования (с указанием на почтовом отправлении или бланке
почтового перевода денежных средств наименования объекта почтовой связи, фамилии, имени, отчества адресата) или на абонементный ящик (с указанием на почтовом отправлении или бланке почтового перевода денежных средств наименования объекта почтовой связи, номера ячейки абонементного почтового шкафа, фамилии, имени, отчества адресата или полного наименования юридического лица).
»

Правила оказания услуг почтовой связи (http://www.russianpost.ru/resp_engine.aspx?Path=PORTAL/RU/Home/Normative/Postrules)

Date: 2007-05-18 08:12 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It has been the other way round as long as I remember (country, city, street, name)
Is this a recent change?

Date: 2007-05-18 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] algyschit.livejournal.com
Q2'05
But you can freely use your favourite sequence ;)

X vs H

Date: 2007-05-18 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
The sounds are somewhat similar, but not quite. The problem is that English has no sound like X and Russian has no sound like H.
The sound of X is often transliterated as kh, if you can vocalize it.

Re: X vs H

Date: 2007-05-18 11:46 pm (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Russian "х" is quite close to German "ch", except it's almost never palatalized, while German often is.

Date: 2007-05-19 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
I think it is generally useful to write the address of the destination in the native for the destination language. However, given the stupidity of post office workers (who some times don't even know what USA means), you might be better off writing it in both languages.
The _regular_ mail works awfully with between Russia and non-post-USSR countries.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios