[identity profile] sara-pera.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hello, I am studying abroad in St Petersburg next year and have to write a short letter to my future host family, and was wondering if you guys would look over it and let me know what mistakes I've made. Thank you!



Здравствуйте!

Меня зовут Сара Перажин. Мне двадцать лет, и я живу в Харрисбурге, в штате Пенсильвания. Я учусь в университете Темпл, на втором курсе, на факултете русского языка.

Я хочу благодарить вас за то, чтобы позволить мне жить с вами, когда я буду в России. Я очень *******, и я буду видеть вас в сентябре!

Искренне ваша,
Сара



OKAY, for those ****'s, I want to say that I am excited, but I'm not sure what word will NOT make me sound anxious, nervous, etc. Also, I'm not sure if it's normal to say "I'll see you in September" in Russian.

I'll probably have to make this longer, and say things about my interests & stuff, but that should be no problem. So, pleaase let me know what I should change here. Especially if things sound weird or inappropriate or something. Thank you!

Date: 2007-05-17 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] hermangen.livejournal.com
"на факультете"
"Я хочу поблагодарить Вас за то, что Вы позволили"
"Я очень рада возможности посетить Россию и увидеть Вас в сентябре!"
Everything else is OK.

Date: 2007-05-17 07:36 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"Я хочу поблагодарить Вас за то, что Вы позволили"

I suppose she is addressing the whole family and not a single person. In this case "вы", "вас" etc. is not capitalized.

Я очень *******, и я буду видеть вас в сентябре!
---
I don't think there is a direct way of saying that you are excited, because the most direct equivalent, возбуждена, has a lot of unwanted connotations (being sexually aroused is one of them). So you may try to rephrase this sentence a little.

Я с нетерпением жду нашей встречи в сентябре.
Я очень рада, и жду сентября, когда мы увидимся.

Date: 2007-05-17 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] scolar.livejournal.com
Здравствуйте!

Меня зовут Сара Перажин. Мне двадцать лет, и я живу в Харрисбурге, в штате Пенсильвания. Я учусь на втором курсе факультета русского языка университета Темпл.

Я хочу поблагодарить вас за то, что вы предоставили мне возможность жить вместе с вами во время моей поездки в Россию. Жду с нетерпением нашей встречи в сентябре!

Искренне ваша,
Сара

===================
Also, consider "жить у вас дома" or "жить в вашей квартире" instead of "жить вместе с вами". In Russian "to live with somebody" sometimes means a domestic partnership. In this particular case it's ok, because "вами" from the lowercase "в" means plural addressees.

Date: 2007-05-17 12:08 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Don't overdo things. In this context жить вместе с вами works well and is not ambiguous at all.

Date: 2007-05-17 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] scolar.livejournal.com
I agree. The original letter had "жить с вами" and I decided to explain the ambiguity. I've written the note first, and then inserted "вместе".

Date: 2007-05-17 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] upthera44.livejournal.com
How about "Я взволнованная том, что я буду видеть вас в сентябре!"?

Date: 2007-05-17 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] upthera44.livejournal.com
sorry, I meant ""Я взволнованная тeм, что я буду видеть вас в сентябре!"

Date: 2007-05-17 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] towarysc.livejournal.com
First, it's взволнована, but it's not the proper word all the same; it's a sort of 'worried', 'disturbed' or something like this. Then, not буду видеть, but увижу (and I think that встречусь с вами is even better).

Date: 2007-05-17 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] ex-denisie.livejournal.com
"вас" было правильно написано. Со строчной.

Date: 2007-05-17 12:08 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I have to remind that the working language of this community is English.

Date: 2007-06-14 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ilyabirman.livejournal.com
You should capitalize Вы only when speaking to one exact person (and also some very specific case which this for sure is not).

If Sara is writing to a family, вы should be in lower case.

Capitalizing Вы “just in case” is an example of bad taste of marketing guys who do it to “please” the reader/watcher. Using Вы when speaking to more than one person is gramatically incorrect.

Date: 2007-05-17 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] algyschit.livejournal.com
I think that "Искренне ваша" is not a common phrase for letters in the modern Russian.
Probably the better form is "С уважением".

Date: 2007-05-17 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] scolar.livejournal.com
Well, it became quite common since Microsoft Word letter templates had been localized.

Date: 2007-05-17 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] syntinen.livejournal.com
Я хочу поблагодарить вас за то, что вы позволили мне жить с вами, когда я буду в России. Я буду очень рада увидеть вас в сентябре!

Date: 2007-05-18 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] kamerasutra.livejournal.com
what program are you studying with?
i am in petersburg now on bard/smolny and i had to do a letter too.
the letter i wrote didn't arrive to my host family until november or so, so don't worry about it too much :)

Date: 2007-05-18 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] triogen.livejournal.com
"Спасибо что разрешили пожить у вас. Увидимся в сентябре!"

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 12:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios