Help with a letter
May. 17th, 2007 03:09 amHello, I am studying abroad in St Petersburg next year and have to write a short letter to my future host family, and was wondering if you guys would look over it and let me know what mistakes I've made. Thank you!
Здравствуйте!
Меня зовут Сара Перажин. Мне двадцать лет, и я живу в Харрисбурге, в штате Пенсильвания. Я учусь в университете Темпл, на втором курсе, на факултете русского языка.
Я хочу благодарить вас за то, чтобы позволить мне жить с вами, когда я буду в России. Я очень *******, и я буду видеть вас в сентябре!
Искренне ваша,
Сара
OKAY, for those ****'s, I want to say that I am excited, but I'm not sure what word will NOT make me sound anxious, nervous, etc. Also, I'm not sure if it's normal to say "I'll see you in September" in Russian.
I'll probably have to make this longer, and say things about my interests & stuff, but that should be no problem. So, pleaase let me know what I should change here. Especially if things sound weird or inappropriate or something. Thank you!
Здравствуйте!
Меня зовут Сара Перажин. Мне двадцать лет, и я живу в Харрисбурге, в штате Пенсильвания. Я учусь в университете Темпл, на втором курсе, на факултете русского языка.
Я хочу благодарить вас за то, чтобы позволить мне жить с вами, когда я буду в России. Я очень *******, и я буду видеть вас в сентябре!
Искренне ваша,
Сара
OKAY, for those ****'s, I want to say that I am excited, but I'm not sure what word will NOT make me sound anxious, nervous, etc. Also, I'm not sure if it's normal to say "I'll see you in September" in Russian.
I'll probably have to make this longer, and say things about my interests & stuff, but that should be no problem. So, pleaase let me know what I should change here. Especially if things sound weird or inappropriate or something. Thank you!
no subject
Date: 2007-05-17 07:22 am (UTC)"Я хочу поблагодарить Вас за то, что Вы позволили"
"Я очень рада возможности посетить Россию и увидеть Вас в сентябре!"
Everything else is OK.
no subject
Date: 2007-05-17 07:36 am (UTC)I suppose she is addressing the whole family and not a single person. In this case "вы", "вас" etc. is not capitalized.
Я очень *******, и я буду видеть вас в сентябре!
---
I don't think there is a direct way of saying that you are excited, because the most direct equivalent, возбуждена, has a lot of unwanted connotations (being sexually aroused is one of them). So you may try to rephrase this sentence a little.
Я с нетерпением жду нашей встречи в сентябре.
Я очень рада, и жду сентября, когда мы увидимся.
no subject
Date: 2007-05-17 08:02 am (UTC)Меня зовут Сара Перажин. Мне двадцать лет, и я живу в Харрисбурге, в штате Пенсильвания. Я учусь на втором курсе факультета русского языка университета Темпл.
Я хочу поблагодарить вас за то, что вы предоставили мне возможность жить вместе с вами во время моей поездки в Россию. Жду с нетерпением нашей встречи в сентябре!
Искренне ваша,
Сара
===================
Also, consider "жить у вас дома" or "жить в вашей квартире" instead of "жить вместе с вами". In Russian "to live with somebody" sometimes means a domestic partnership. In this particular case it's ok, because "вами" from the lowercase "в" means plural addressees.
no subject
Date: 2007-05-17 08:12 am (UTC)Probably the better form is "С уважением".
no subject
Date: 2007-05-17 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 02:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 02:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 07:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-18 10:53 am (UTC)i am in petersburg now on bard/smolny and i had to do a letter too.
the letter i wrote didn't arrive to my host family until november or so, so don't worry about it too much :)
no subject
Date: 2007-05-18 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-14 05:25 pm (UTC)If Sara is writing to a family, вы should be in lower case.
Capitalizing Вы “just in case” is an example of bad taste of marketing guys who do it to “please” the reader/watcher. Using Вы when speaking to more than one person is gramatically incorrect.