Imperfective vs. Perfective
May. 16th, 2007 11:03 pmDear Community,
I have a question concerning correct use of imperfective vs. perfective in Russian. Here's the example:
1. Отец всегда много работал и почти никогда не отдыхал.
2. Отец всегда много работал и почти никогда не отдохнул.
Which one of the above two is correct and why is the other one wrong?
Thank you in advance for your kind input.
ФБ
no subject
Date: 2007-05-16 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 07:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-18 11:28 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 07:06 pm (UTC)You cannot say никогда не отдохнул. You only can say something like так и не отдохнул (never got a rest) because отдохнул is perfective and никогда не отдыхал (never had a rest, never rested) is imperfective. Perfective verbs in the past tense cannot get along with никогда, никак, but I cannot clearly explain why. Probably because никогда is a condition that never ends, therefore you cannot use perfective verb next to it.
no subject
Date: 2007-05-16 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 07:17 pm (UTC)this example would be correct.
no subject
Date: 2007-05-16 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-16 07:24 pm (UTC)How about "Антон много работал, и так и не отдохнул в ту ночь"? Does this example sound more natural to you?
no subject
Date: 2007-05-16 07:29 pm (UTC)"Антон много работал, и так и не отдохнул в ту ночь" sounds wrong, too. Well, not exactly wrong but very badly organized, as if someone was writing in haste and did not check the written text afterwards.
"В ту ночь Антон много работал и так и не отдохнул." would be more correct, but still leaves much space for improvement.
no subject
Date: 2007-05-17 06:56 am (UTC)Surprisingly, this is very similar to the use of never and simple past and present perfect in English. When never's used with simple past the meaning is such that whatever didn't happen, could happen in principle in the situation of the context. Examples: I [always wanted to]/[could always] (do something) but never did.
no subject
Date: 2007-05-17 06:58 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 07:27 am (UTC)Just because it's rather ungrammatical/uneducated/you-name-it to write the way we speak, it doesn't mean we can't speak that way and we often do. For example, we could jump from one idea to another one in the middle of the sentence/phrase and then (possibly) return back and that could be done several times and maybe even several levels deep, but we speak like that in many languages. It's painful to understand that w/o having good language skills, but it's fine, though kind of clumsy or funny at times, for native speakers.
no subject
Date: 2007-05-17 07:39 am (UTC)---
Quod licet Jovi non licet bovi. I mean that something which in case of a native speaker can be explained as a careless or hasty speech, in case of a non-native speaker will look as a bad command of language in question.
no subject
Date: 2007-05-16 07:47 pm (UTC)1) right (to my opinion, you should throw away "никогда")
2) wrong
use "отдохнул" if you have Perfect.
"Антон много работал, и так и не отдохнул в ту ночь" - sounds bad.
"Антон настолько много работал в ту ночь, что так и не отдохнул."