question!

May. 12th, 2007 11:59 pm
[identity profile] voltaireontoast.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I have a question. Actually, I had two, but the last good luck post answered this for me.

'им до лампочки' - A phrase my Russian teacher told me to casually throw in our oral exam, which I did. And I was told it meant 'they couldn't care less' idiomatically.

Am I right in thinking that literally, this has something to do with lamps? Little lamps?

Where does that come from? I'm very intrigued. Thanks, guys.

Date: 2007-05-12 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] aldanur.livejournal.com
You can try this (http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=11565&view=previous). They say that “до лампочки” and “до фонаря” both come from coal miners who used to wear lanterns on their belts.

(though I personally never saw a miner with a lamp on a belt)

Date: 2007-05-13 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] giftchild.livejournal.com

the lamps were originally too big/heavy to put on a hat, hence the belt. it's a matter of era/technological development.

Date: 2007-05-12 11:32 pm (UTC)
avysk: (Default)
From: [personal profile] avysk
Лампочка may mean a little lamp but more often, I'd say, it means 'a light bulb'.

Date: 2007-05-13 02:20 am (UTC)
From: [identity profile] ex-roumor.livejournal.com
there's another one -"им по барабану"

Date: 2007-05-13 03:26 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
My granny used to say "до двёрцев". I don't know if that's a Belorussian way to say the same thing or something else, but I have no idea what it has to do with doors. I'd never asked her about the origin, 'cause she probably hadn't known it, yet it was funny enough to ask for more.

Date: 2007-05-13 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Sounds definitely Belorussian, and probably is Belorussian; at least, I have never heard it before :)

Date: 2007-05-13 04:49 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Here (http://www.jewniverse.ru/forum/index.php?showtopic=869&st=0) I found another version, seems to be stronger. "До лампочки" came from Yiddish "zim Lomp" (zum Lamp). This expression has a literary source in Poland, first came to Odessa, and spread further from there.

Date: 2007-05-13 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] never-worrying.livejournal.com
I've found a bit another variant " he doesn't care a damn". Personally I think that it fits. At least it becomes clear what you mean.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 12:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios