[identity profile] quem98.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Обязательной принадлежностью мужского и женского костюма были цветные тканые пояса кур.

I think it's trying to say that requisite accessories of male and female clothing were colorful belts called kurs.

The subject and verb here are plural, but that doesn't match the singular принадлежностью Is this a mistake on the part of the writer or am I missing something?

Date: 2007-04-24 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] zcube.livejournal.com
Цветные тканые пояса кур были обязательной принадлежностью мужского и женского костюма.

:)

Date: 2007-04-24 08:23 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Do you really think you have explained anything?

Date: 2007-04-24 08:22 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
The singular is perfectly OK here because each outfit had only one belt, I suppose. In fact, if принадлежностью was in plural, I would think that each person had to wear two or more belts at the same time.

Date: 2007-04-24 08:25 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Note that костюм is also in singular even in spite of the fact that there were many people and supposedly many outfits.

Date: 2007-04-24 08:31 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Why are you trying to follow Russian phrase structure in your English translation? It does not make sense to me.

Date: 2007-04-24 08:47 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
If you changed the grammatical structure of the Russian in any way, you would fail.
---
No offence meant but this is the stupidest thing I ever heard.

Date: 2007-04-24 08:32 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Moreover, it can completely kill the meaning, e.g. мужского и женского костюма in Russian implies that they are two distinct kind of outfit, while in English, if I am not mistaken, the male and female outfit would mean that there was only one outfit that both the males and the females wore.

Date: 2007-04-24 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-zhuzh.livejournal.com
No, it’s not a mistake. It’s rather hard to formalize, but you need a singular принадлежность here, because a belt is a single requisite. OTOH, you could perfectly well say: «Обязательной принадлежностью мужского и женского костюма был цветной тканый пояс //кур//»

Date: 2007-04-24 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] whitest-owl.livejournal.com
"Принадлежность" here is in singular, because it mathes singular of "костюм".

You are correct with translation. But it should be "kur" not "kurs". This is a native name of belt style.

And I would like to point out, that кур is not a russian word. It is translitiration into Russian from (if google doesn't lie) телеут language. Usualy in Russian you would qoute such words, or put them in parantnesses, or seperate it by hyphen from russian part of the sentence...
Something like: цветные тканные пояса называющиеся "кур". Цветные тканные пояса - кур.

Date: 2007-04-24 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] serialcondition.livejournal.com
English sentences like "sunglasses are the accessory of the season" or "bathing suits are a requirement" seem to be analogous -- you wouldn't say "accessories" or "requirements"

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 11:44 am
Powered by Dreamwidth Studios