[identity profile] inoctiluci.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I have a t-shirt that says "The Sensuous Bean" on it. How would I say that in Russian? In English, to me, it has a somewhat ridiculous/somewhat sexual connotation. I think it's from a coffee company.

So far, I've come up with these:
плотский (кофейный) боб
чувственный (кофейный) боб

Do either of those sound right?

Date: 2007-04-15 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
None of it. First of all, it's зерно, not боб. While боб is probably scientifically correct, the word зерно is commonly used to describe coffee beans. Secondly, Russian sense of humor is somewhat different from American or English. I can't even imagine how can you translate something like that to Russian while saving the message. Literal translation would olny look/sound very silly, and not in a good sense of the word.

Date: 2007-04-15 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
I'm not really sure. As far as I'm concerned both "зерно" and "боб" for the coffee bean are perfectly legal in Russian, even if the latter is much more recent. And I really don't see why "чувственный боб" is loses any message -- it's indeed sounds both slightly sexual and ridiculous at the same time.

Date: 2007-04-15 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
(shrugs) Whatever. I'm not going to argue - everyone has the right to look as ridiculous as she/he wants to.

Date: 2007-04-15 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/celsium_/
я реально не понял что значит плотский боб? Это смешно?

Date: 2007-04-15 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
You're asking me? I did say it makes no sense in Russian, didn't I?

Date: 2007-04-15 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/celsium_/
and what sens does it make in english?

боб

Date: 2007-04-15 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] pcmag.livejournal.com
бобы на американском сленге означают женскую грудь. Не знаю, насколько это значение распространено у нас, но я сразу понял :-). Наверное, слишком много смотрел американских фильмов. Перевести надпись на майке, по-моему, лучше так:

сладкий боб.

Sorry, что пишу по-русски, но после ответов на прекрасном ars_longa и khathi, ломиться с моим деревенским английским просто неудобно.

Re: боб

Date: 2007-04-16 12:58 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I am sorry but the working language of this community is English.

Date: 2007-04-16 01:00 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Please note the working language of this community is English. Thank you.

Date: 2007-04-15 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/celsium_/
please, explane what this phrase means?

Date: 2007-04-15 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] aka-lacerda.livejournal.com
I'm almost sure ambiguity is meant to be in the word 'Bean' here, because it's a US slang for 'head'. So translation to Russian loses a lot of sense :)

Date: 2007-04-16 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] aka-lacerda.livejournal.com
Well, I too don't know all Russian slang :). Also probably this is not case here. At least this makes some sense "The Sensuous Head" ?

Date: 2007-04-16 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] missa-gorightry.livejournal.com
I've only ever heard "bean" used slangily as a verb, meaning "to get hit on the head"--i.e., REM song "Man on the Moon" which says "Newton got beaned by the apple good."

Date: 2007-04-15 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
Frankly, I think people think you're a little short in the marbles department or just don't know how to translate it properly. Why would someone wear something that makes totally no sense on herself? :)

Date: 2007-04-15 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] miketaran.livejournal.com
кофейный боб
плотский боб
чувственный боб
These all phrases sound very strange, but do not seem to be funny,.. without context ofc...

Date: 2007-04-15 05:42 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I agree, none of this is funny in Russian. Чувственный боб is nonsense.

Date: 2007-04-15 08:14 pm (UTC)

Date: 2007-04-16 12:07 am (UTC)
From: [identity profile] serialcondition.livejournal.com
it means "sensuous bean" in English -- it is not utter nonsense
it makes sense in the context of coffee bean promotion/advertizing for the new age/yuppie/wasp types
and it is also the name of a coffee shop in NYC

Date: 2007-04-16 12:59 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Could anyone please explain why it is supposed to be funny in English? I don't get it.

Date: 2007-04-16 02:11 am (UTC)
From: [identity profile] serialcondition.livejournal.com
it's not *meant* to be funny but hip or quirky (pick your adjective)

the humor, I suppose, can arise out of the absurdity of describing coffee beans in those words
or out of the fact that people wear t-shirts with such phrases to self-express (with or without irony)

(no offense to the poster meant as she did say it was a ridiculous phrase)

t.



Date: 2007-04-16 02:19 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Oh, I see.
Then one of the possible translations would be чувственный аромат кофе, or сексуальный кофе, or something around these lines. But most of the connotations (coffee bean promotion/advertizing for the new age/yuppie/wasp types, the name of a coffee shop in NYC) would be lost anyway.

Date: 2007-04-16 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] miconazole.livejournal.com
I wouldn't worry about it too much, I don't get it either.

Date: 2007-04-17 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-blueskyfr438.livejournal.com
I'd say “нежное кофейное зернышко”…

Date: 2007-04-18 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] ex-blueskyfr438.livejournal.com
You’re always welcome…

My mind lives in the gutter.

Date: 2007-04-17 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] zhirafov-nyet.livejournal.com
Am I the only one who thinks it's talking about the clitoris? After all, "flicking the bean" is a euphemism for female masturbation.

Re: My mind lives in the gutter.

Date: 2007-04-18 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] ex-blueskyfr438.livejournal.com
Hah, when it's about the clitoris “зернышко” wouldn't do… I can't think of any russian coffee-related euphemisms similar to “flicking the bean”, but, um, the word “горошинка” will probably get people thinking in the right direction :-)

Re: My mind lives in the gutter.

Date: 2007-04-18 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] zhirafov-nyet.livejournal.com
"Flicking the bean" isn't coffee-related. It just has to do with the fact that the clitoris kind of looks like a bean. I never said anything about there being coffee involved.

Re: My mind lives in the gutter.

Date: 2007-04-19 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-blueskyfr438.livejournal.com
Sorry, I meant “bean-related”

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 05:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios