По следам сна! - Dream Big!
Apr. 3rd, 2007 10:06 pm
Dear Community,
Please be so kind as to review the below text regarding grammar and style.
Look forward to your valuable comments.
Kind regards,
ФБ
Прежде всего, я могу вспоминать ещё хорошо, что я чувствовал при своей первой поездке на восток. В Праге прибывая, удивление не хотело больше освобождать мне. Очевидно, я не смог представить себе раньше, как аристократически и старо-европейски эта столица действовала бы. Как маленький, радостный мальчик на исследовательской экспедиции осматривал я город, до тех пор пока я не открыл граффити: "Don't let them steal your dreams", было большими буквами на домашней стене написано. Вдруг меня осенила мысль, и понял про что говорился. Всё, что мы в реальности владеем являются нашими сновидениями. Когда мы их сдаём и больше не выслеживаем, мы отказываем в своём праве на самоответственный образ жизнь.
UPDATE: Thank you all for your wonderful input. The text has been edited to read as follows:
Я до сих пор хорошо помню, что я чувствовал в своей первой поездке на восток. Пребывая в Праге, я не мог избавиться от своего удивления. Очевидно, я раньше не мог себе представить, насколько эта столица пропитана духом аристократизма и старой Европы. Как маленький радостный мальчик в исследовательской экспедиции я осматривал город, до тех пор, пока не заметил граффити. "Don't let them steal your dreams" - было написано на стене дома большими буквами. Неожиданно меня осенила мысль, и я понял, о чём там говорилось. Всё, что нам на самом деле принадлежит - это наши сновидения. Если мы от них отказываемся и больше не стремимся к ним, мы отказываемся от ответственности за собственную жизнь.
no subject
Date: 2007-04-03 06:17 pm (UTC)I hope I understood you correctly :) The only problem is I can't see the meaning of the last sentense. Could you translate it into English, please?
Nice written by the way!
no subject
Date: 2007-04-03 07:44 pm (UTC)(The implied statement is that we are better led by our own dreams than anyone else's.)
BTW. I especially liked your phrasing: "...эта столица пропитана духом аристократизма и старой Европы.."
no subject
Date: 2007-04-03 10:07 pm (UTC)Я до сих пор хорошо помню, что я чувствовал в своей первой поездке на восток. Пребывая в Праге, я не мог избавиться от своего удивления. Очевидно, я раньше не мог себе представить, насколько эта столица пропитана духом аристократизма и старой Европы. Я осматривал город, как маленький радостный мальчик в исследовательской экспедиции, до тех пор, пока не заметил граффити. "Don't let them steal your dreams," - было написано на стене дома большими буквами. Вдруг меня осенила мысль, и я понял, о чем там говорилось. Все, чем мы на самом деле владеем, - это наши мечты. Если мы перестанем мечтать и стремиться к ним, мы откажемся от нашего права на независимую жизнь.
I especially liked your phrasing: "...эта столица пропитана духом аристократизма и старой Европы.."
Thanks! :)
no subject
Date: 2007-04-03 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 06:51 pm (UTC)1. Don't confuse пребывать and прибывать.
пребывать is to dwell or just to be (Когда я пребывал в Праге = когда я был в Праге)
прибы[ва]ть is to arrive
Поезд прибывает в пять часов - The train arrives at 5.
Когда я прибыл в Прагу... - When I arrived to Praga...
2. Mind the verb position - don't place them at the very end of sentence, this is typical for German and wrong for Russian. The verb normally stands after the subject in affirmative sentences and before it in the questions, unless the word order is changed to make a stress on a particular word in the sentence.
Compare:
Мы посадили цветы. (Normal order of the affirmative sentence.)
Посадили мы цветы? (Question.)
Мы цветы посадили! (here цветы is moved forward to put a stress on them, i.e. to stress the fact that it was flowers we planted and not, say, vegetables - and as the result the verb moves to the last place in the sentence.)
Вдруг меня осенила мысль, и понял про что говорился. Всё, что мы в реальности владеем являются нашими сновидениями. Когда мы их сдаём и больше не выслеживаем, мы отказываем в своём праве на самоответственный образ жизнь.
----
Вдруг меня осенила мысль, и я понял, про что там говорилось. Все, что нам на самом деле принадлежит - это наши сны. [Is it possible that you wanted to say мечты? Those are two different words in Russian. Сон is something you see at night with your eyes closed. Мечта is a dream you follow to make it true.] Если мы от них отказываемся и больше не стремимся к ним, мы отказываемся от ответственности за собственную жизнь.
no subject
Date: 2007-04-03 08:53 pm (UTC)No. I don't mean "мечта". Recently acquired a book compilation of some of Hermann Hesse's works in Russian. The title of the text is "По следам сна". (Probably from "Auf der Spur eines Traums, English, "In trace/search of a dream.) At first, I wondered why the translator chose the word "сон" rather than "мечта". That was when the difference between the two was exlained to me. Of course, people can and do talk about both, but in the context of stressing the importance of the deep subsconscious (сознание) as the director of our lives, "сновидение" is the appropriate term here.
Here's the definition of "сновидение" - субъективное восприятие некоторой реальности, которая может включать в себя изображения, звуки, голоса, слова, мысли или ощущения во время сна. That's precisely what I mean.
I particularly liked this phrasing: Если мы от них отказываемся и больше не стремимся к ним, мы отказываемся от ответственности за собственную жизнь.
no subject
Date: 2007-04-03 07:02 pm (UTC)but i'm not sure of correctness of the translation. =))))))
no subject
Date: 2007-04-03 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-04 02:42 am (UTC)моеудивление никак не хотело покидать меня.Don't overdo it with posessive pronouns. In Russian, it goes without saying that it is your surprise that you feel, or your nose that you scratch, or your mother that you miss, unless explicitly stated otherwise.
no subject
Date: 2007-04-03 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-03 09:09 pm (UTC)"Всё, что нам на самом деле принадлежит - это наши сны, (наши сновидения). Если мы от них отказываемся и больше не стремимся к ним, мы отказываемся от ответственности за собственную жизнь."
no subject
Date: 2007-04-03 10:04 pm (UTC)Oryx_and_crake wrote about the different meanings of "dream" above.
no subject
Date: 2007-04-03 11:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-04 02:44 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-04 01:27 pm (UTC)BTW. H.H. also wrote a book called "The Journey East" (Morgenlandfahrt), a significant motif in West European literature that implies a return to our roots, our origns.
The difference is that "мечта" takes us to where we have never been, (let's call that West), but "сон" (journeying East) takes us back to a forgotten place.
no subject
Date: 2007-04-04 05:49 pm (UTC)"Единственное, что принадлежит нам на самом деле, - это наши сновидения, отражения наших чувств и мыслей, нашей души. Если мы отказываемся от них и больше не стремимся к ним, мы отказываемся от ответственности за собственную жизнь."
no subject
Date: 2007-04-05 08:52 pm (UTC)Virginia Woolf, James Joyce and Franz Kafka, to name a few, all use the dream as Hesse does. The dream is a central theme of the modernity school of West European literature that views all reality as ultimately subjective. Hesse is not an isolated occurrence but rather fairly mainstream in Europe.