[identity profile] freiburg234.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian


Dear Community,

Please be so kind as to review the below text regarding grammar and style.

Look forward to your valuable comments.

Kind regards,

ФБ

Прежде всего, я могу вспоминать ещё хорошо, что я чувствовал при своей первой поездке на восток. В Праге прибывая, удивление не хотело больше освобождать мне. Очевидно, я не смог представить себе раньше, как аристократически и старо-европейски эта столица действовала бы. Как маленький, радостный мальчик на исследовательской экспедиции осматривал я город, до тех пор пока я не открыл граффити: "Don't let them steal your dreams", было большими буквами на домашней стене написано. Вдруг меня осенила мысль, и понял про что говорился. Всё, что мы в реальности владеем являются нашими сновидениями. Когда мы их сдаём и больше не выслеживаем, мы отказываем в своём праве на самоответственный образ жизнь.

UPDATE: Thank you all for your wonderful input. The text has been edited to read as follows:

Я до сих пор хорошо помню, что я чувствовал в своей первой поездке на восток. Пребывая в Праге, я не мог избавиться от своего удивления. Очевидно, я раньше не мог себе представить, насколько эта столица пропитана духом аристократизма и старой Европы. Как маленький радостный мальчик в исследовательской экспедиции я осматривал город, до тех пор, пока не заметил граффити. "Don't let them steal your dreams" - было написано на стене дома большими буквами. Неожиданно меня осенила мысль, и я понял, о чём там говорилось. Всё, что нам на самом деле принадлежит - это наши сновидения. Если мы от них отказываемся и больше не стремимся к ним, мы отказываемся от ответственности за собственную жизнь.

Date: 2007-04-03 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] atranotte.livejournal.com
Я до сих пор хорошо помню, что я чувствовал в своей первой поездке на восток. Пребывая в Праге, я не мог избавиться от своего удивления. Очевидно, я раньше не мог себе представить, насколько эта столица пропитана духом аристократизма и старой Европы. Я осматривал город, как маленький радостный мальчик на исследовательской энциклопедии, до тех пор, пока не заметил граффити. "Don't let them steal your dreams," - было написано на стене дома большими буквами. Вдруг меня осенила мысль, и я понял, о чем там говорилось. Все, чем мы на самом деле владеем, - это наши сновидения.

I hope I understood you correctly :) The only problem is I can't see the meaning of the last sentense. Could you translate it into English, please?

Nice written by the way!

Date: 2007-04-03 06:51 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
A few general remarks

1. Don't confuse пребывать and прибывать.
пребывать is to dwell or just to be (Когда я пребывал в Праге = когда я был в Праге)
прибы[ва]ть is to arrive
Поезд прибывает в пять часов - The train arrives at 5.
Когда я прибыл в Прагу... - When I arrived to Praga...

2. Mind the verb position - don't place them at the very end of sentence, this is typical for German and wrong for Russian. The verb normally stands after the subject in affirmative sentences and before it in the questions, unless the word order is changed to make a stress on a particular word in the sentence.

Compare:
Мы посадили цветы. (Normal order of the affirmative sentence.)
Посадили мы цветы? (Question.)
Мы цветы посадили! (here цветы is moved forward to put a stress on them, i.e. to stress the fact that it was flowers we planted and not, say, vegetables - and as the result the verb moves to the last place in the sentence.)

Вдруг меня осенила мысль, и понял про что говорился. Всё, что мы в реальности владеем являются нашими сновидениями. Когда мы их сдаём и больше не выслеживаем, мы отказываем в своём праве на самоответственный образ жизнь.
----
Вдруг меня осенила мысль, и я понял, про что там говорилось. Все, что нам на самом деле принадлежит - это наши сны. [Is it possible that you wanted to say мечты? Those are two different words in Russian. Сон is something you see at night with your eyes closed. Мечта is a dream you follow to make it true.] Если мы от них отказываемся и больше не стремимся к ним, мы отказываемся от ответственности за собственную жизнь.

Date: 2007-04-03 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] elleborosus.livejournal.com
Я до сих пор хорошо помню свои чувства при первой поездке на восток. В Праге мое удивление никак не хотело покидать меня. Действительно, раньше я и не представлял как аристократична и ... эта столица. Как радостный маленький мальчик на исследовательской экспедиции я осматривал город, пока не увидел на стене дома крупную надпись( or граффити): "Don't let them steal your dreams". Неожиданно меня осенило, и я понял смысл этой надписи (граффити). Наши мечты - это всё, чем мы владеем в реальности. Когда мы перестаем пытаться их осуществить, то мы отказываемся от своего права на самостоятельный образ жизнь.

but i'm not sure of correctness of the translation. =))))))

Date: 2007-04-03 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] nastya-23.livejournal.com
"в экспедиции", все же :о)

Date: 2007-04-03 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] nastya-23.livejournal.com
The last 2 sentences are rather confusing; could you give us the English variant?

Date: 2007-04-03 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] atranotte.livejournal.com
Oh, I'm sorry ))

Date: 2007-04-03 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nastya-23.livejournal.com
Did you really mean "сны", not "мечты"? It doesn't make sense for me than. It sounds like "if you refuse to sleep..."
Oryx_and_crake wrote about the different meanings of "dream" above.

Date: 2007-04-03 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] atranotte.livejournal.com
Then we have:

Я до сих пор хорошо помню, что я чувствовал в своей первой поездке на восток. Пребывая в Праге, я не мог избавиться от своего удивления. Очевидно, я раньше не мог себе представить, насколько эта столица пропитана духом аристократизма и старой Европы. Я осматривал город, как маленький радостный мальчик в исследовательской экспедиции, до тех пор, пока не заметил граффити. "Don't let them steal your dreams," - было написано на стене дома большими буквами. Вдруг меня осенила мысль, и я понял, о чем там говорилось. Все, чем мы на самом деле владеем, - это наши мечты. Если мы перестанем мечтать и стремиться к ним, мы откажемся от нашего права на независимую жизнь.

I especially liked your phrasing: "...эта столица пропитана духом аристократизма и старой Европы.."
Thanks! :)

Date: 2007-04-04 02:42 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
В Праге мое удивление никак не хотело покидать меня.

Don't overdo it with posessive pronouns. In Russian, it goes without saying that it is your surprise that you feel, or your nose that you scratch, or your mother that you miss, unless explicitly stated otherwise.

Date: 2007-04-04 02:44 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I don't think that сны/сновидения in Russian can really mean "inner voice" or "subconscious". But as we say in Russian, "хозяин - барин". Meaning, since it is your text, you can do anything you like with it.

Date: 2007-04-04 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] nastya-23.livejournal.com
OK, I got your thought. Nevertheless, it sounds rather unclear (unless you'll publish it at Hesse's fun site). Maybe you could make an explaination reference or paraphrase it, although, I'm afraid, it'll lose an aphoristic character. Maybe:
"Единственное, что принадлежит нам на самом деле, - это наши сновидения, отражения наших чувств и мыслей, нашей души. Если мы отказываемся от них и больше не стремимся к ним, мы отказываемся от ответственности за собственную жизнь."

Page generated Jan. 26th, 2026 08:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios