[identity profile] freiburg234.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Dear Community,

This is another text I've put together.

I would be grateful for your input regarding grammar, style, vocabulary and anything else you deem appropriate.

Best regards,

ФБ

В немецком есть то же самое явление. Но здесь решение выглядит так:

"Liebe Studenten und Studentinnen" или "Liebe Waehler und Waehlerinnen".

Значит, тому, кто хочет обращаться к обществу приходится кажды раз использовать обе формы, и женский род и мужской род. Одным словом это просто ужасный всеобъемлющий фетиш. Ведь когда-то все понимали множественное число мужского рода как общей формой.

При этом в английском есть такой нюанс: Человелку мужского рода запрещено говорить, "I'm a fireman". Ведь этим он только показавает, что он шовинист! Таким образом скоро будет неприемлемым говорить "I'm a boy".

EDIT: Thank you everyone for your contributions. The updated text has been posted to freiburg234.

Date: 2007-03-03 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] arnold3.livejournal.com
В немецком есть то же самое явление. Но здесь решение выглядит так:

"Liebe Studenten und Studentinnen" или "Liebe Waehler und Waehlerinnen".

Значит, тому, кто хочет обращатьсяобратиться к обществу, приходиться каждый раз использовать обе формы: и женский род и мужской род. Одним словом , это просто ужасный всеобъемлющий фетиш. Ведь когда-то все понимали множественное число мужского рода как общейюю формойу.

При этом в английском есть такой нюанс: Человелку мужского рода запрещено говорить: "I'm a fireman". Ведь этим он только показаывает, что он шовинист! Таким образом, скоро будет неприемлемымо говорить: "I'm a boy".

Date: 2007-03-03 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] towarysc.livejournal.com
приходится - no ь!!!

Date: 2007-03-03 07:04 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
общУю not общюю

Date: 2007-03-03 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] towarysc.livejournal.com
Is there a prehistory of your input? Just "то же самое" sounds as if you continued the unfinished one.
Как раз is not appropriate. I don't know the word "apropos', but the dictionary gave the meaning "кстати" (by the way), maybe this was what you meant.
I would not say "к обществу", but "к слушателям", "к аудитории" or something like that. Oбществo (society, Gesellschaft) is something more global than just people you are applying to.
I would say either И женский, и мужской род, or И женский род, и мужской, or Оба рода - и женский и мужской, or something like that.
Как общую форму.
Мужского пола (род is only a grammatical category).
Ведь этим он только показавает, что он шовинист - without только.

Date: 2007-03-03 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-roumor.livejournal.com
"как раз" is more like - "just" . it is used to put a stress in a meanings of time or space or logic stress.
"Как раз это я и пытаюсь сказать", "Как раз здесь прошел самый сильный ураган", "Как раз после лекции по вышке мы напились"


"кстати" is used to link sentence with a previous one. And there should be some logical connection:
"Я была на весьма забавной выставке. Кстати, а вы не художник?"
Some people use "кстати" just to start off sentence and one may argue:
(some desperate to find a girfriend guy)
-Кстати мои родители сваливают на дачу. может зайдешь на кофе?
(some girl)
-"Кстати" к чему?

"кстати" also used if something happend to someones beneifit:
"Дождь начался очень кстати, ибо урожаи наши сохли"
"Бандит упал на рельсы и тут, очень кстати, подъехал електропоезд"
or contrary:
"Отец пришел очень не кстати"

there is another "by the way" form: "походу". You can think of it like of pure "by the way". However its not used in a the offitial language.
"Походу Вася опаздывает"
"Этот пост слишком муторный, походу"

Date: 2007-03-03 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] towarysc.livejournal.com
It's pretty hard to think of the rule in your own language:-| Try to read this, maybe this would be helpful...
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D1%80%D0%B0%D0%B7&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%B8&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1

Date: 2007-03-03 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] towarysc.livejournal.com
Hmm. Well, it might be used for example in such situations.

- Вы говорите не о политкорректности, а о чем-то непонятном.
- Нет, я говорю как раз о политкорректности.

- Мне надо написать реферат на тему политкоррекности (stupid, but just for example).
- Почитай умную книжку, она как раз о политкорректности.

- Ты знаешь что-нибудь насчет политкорректности?
- Как раз о политкорректности я и хотел с тобой поговорить. (also stupid ;) instead of политкорректность there may be any word, of course).

I can't tell the difference between this and the head of the input, but still there it doesn't look appropriate.

Date: 2007-03-04 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] towarysc.livejournal.com
Sorry, not very good at English - what does "doesn't work well as a leader" mean?
Кстати! With all this I've totally missed your two other questions.

2. Why not "обращаться"?
When you say "Тому, кто хочет обращаться", you highlight the fact that one wants to apply many times. If one wants to apply once, he (or she, heh) _also_ has to use both forms, BUT the one who applies many times does it many times once - I hope it's clear :) I mean, he applies once, then once more, and so on - so each time the word "обратиться" is applicable to him. The logic is like this.
Examples:

Если хочешь пойти на стадион, купи себе билет.
Если хочешь ходить на стадион, можешь купить себе сезонный абонемент.

3. Well, maybe I just didn't understand, but still I can't guess how one can apply to the "society in general", unless he is Putin :)))

Date: 2007-03-03 07:10 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Don't expect a rule to exist for each occasion. "Как раз" does not work in your context, period. Why is money singular in English and plural in Russian? Can you give me a rule here? I don't think so. The same goes for "как раз"/"кстати". Apropos is кстати.

Date: 2007-03-03 10:26 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
OK, there are hundres of things that are illogical in the language and you just have to memorise them, whether you want it or not. Why, for example, корабль and микроб are masculine, and шхуна and бактерия feminine? For no reason. Why do двадцать and тридцать have a soft sign in the end and пятьдесят and шестьдесят do not? It is just the way it is.

Date: 2007-03-03 11:07 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
the logic behind "как раз" not being appropriate here is that this construction needs to be embedded in a concrete context
---
If this works as an explanation for you, it is perfectly fine with me.

Date: 2007-03-08 12:16 am (UTC)
From: [identity profile] nigada.livejournal.com
Why do двадцать and тридцать have a soft sign in the end and пятьдесят and шестьдесят do not?
Because пять and шесть already have a soft sign.

Date: 2007-03-08 02:01 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
So what? Is there a law that forbids having more than one soft sign in a word?

Date: 2007-03-03 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] towarysc.livejournal.com
некстати is written in one word.
concerning походу - i think it's not right to teach people such words :), because as for me, i know this word used as кажется, so one should be very careful with such slang sort of words, for the learners can be bewildered :)

Date: 2007-03-03 07:07 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I agree about "как раз", it is out of place here. "Кстати насчет политкорректности" works better for a reply to somebody else's comment. For a standalone post e.g. in your LJ it would be "Еще раз о политкорректности".

Date: 2007-03-03 10:28 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Never. Как раз always refer to something in the previous dialogue/comment/whatever. People gave you a lot of examples above.

Date: 2007-03-03 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] constpd.livejournal.com
By the way, as far as I know in German they write not »Liebe Studenten und Studentinnen« or »Liebe Waehler und Waehlerinnen« BUT »Liebe Studentinnen und Studenten« and »Liebe Wählerinnen und Wähler« i.e. women come first.

Date: 2007-03-03 07:03 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
фетиш does not work at all in this conext.

Date: 2007-03-03 10:31 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Maybe I am hopelessly dirty-minded but for me фетиш has sexual connotations first and foremost. Идол (an idol) would work better - it is something that people worship and make offerings (human sacrifices even) to it.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 08:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios