Наверное vs. Наверно
Feb. 28th, 2007 08:45 pmDear Community,
Could you please help me resolve an issue?
I've often seen native Russian speakers begin a sentence with:
"НавернОЕ......." (an adjective, equivalent to English "probable").
However, to me it seems logical that instead the sentence should be started with "Наверно" (an adverb, equivalent to English "probably").
Here's an example:
1. "НавернОЕ мой журнал для англоговорящих выглядит также как...."
2. "НавернО мой журнал для англоговорящих выглядит также как..."
Which is correct? 1. above? 2. above? Or both? Please provide brief explanation for your choice, if possible.
Thank you in advance for your input.
Best regards,
ФБ
Edit: The riddle has been solved. Thank you to everyone who helped determine the "probable cause" - "вероятная причина" for the lack of clarity.
Could you please help me resolve an issue?
I've often seen native Russian speakers begin a sentence with:
"НавернОЕ......." (an adjective, equivalent to English "probable").
However, to me it seems logical that instead the sentence should be started with "Наверно" (an adverb, equivalent to English "probably").
Here's an example:
1. "НавернОЕ мой журнал для англоговорящих выглядит также как...."
2. "НавернО мой журнал для англоговорящих выглядит также как..."
Which is correct? 1. above? 2. above? Or both? Please provide brief explanation for your choice, if possible.
Thank you in advance for your input.
Best regards,
ФБ
Edit: The riddle has been solved. Thank you to everyone who helped determine the "probable cause" - "вероятная причина" for the lack of clarity.
no subject
Date: 2007-02-28 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-28 06:10 pm (UTC)Does this mean that there is no difference between the two?
Or is "навернОЕ" the preferred literary version?
no subject
Date: 2007-02-28 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-28 09:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-28 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-28 06:05 pm (UTC)Наверно[е], мой журнал выглядит...
Мой журнал, наверно[е], выглядит...
(Probably my LJ looks like...)
Конечно, мой журнал выглядит...
Мой журнал, конечно, выглядит...
(Certainly my LJ looks like...)
К счастью, мой журнал выглядит...
Мой журнал, к счастью, выглядит...
(Luckily, my LJ looks like...)
no subject
Date: 2007-02-28 06:15 pm (UTC)They're identical except наверно is colloquial – apparently adjusted to sound more like a regular adverb.
no subject
Date: 2007-02-28 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 06:26 pm (UTC)It's linked not so much to truth as to the idea of correctness, i.e. arriving at truth. The adjective "верный" has two somewhat independent meanings, "faithful" (when talking about people) and "correct"/"right" (when talking about answers, guesses, ways of doing something, etc.) In the latter sense, it can also be used where English uses "sure": верный знак – a sure sign, верный способ – a sure way (which is not quite the same as "the correct way"). I think it's from this shade of meaning that "наверное" is derived.
no subject
Date: 2007-03-01 06:34 pm (UTC)Not too sure of that. I were to reverse translate then I would translate "наверное" as "probably".
And if I were to translate "Perhaps", then I'd say "может быть".
Or will you argue that "может быть" and "наверное" have the same meaning to a Russian?
no subject
Date: 2007-03-01 06:36 pm (UTC)"Probably, their biggest mistake was....."
no subject
Date: 2007-03-01 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 06:45 pm (UTC)1. For "perhaps", you would use "наверное".
2. For "probably", you would use "вероятно".
3. For you, "может быть" and "наверное" have the same meaning?
no subject
Date: 2007-03-01 06:49 pm (UTC)But "perhaps" and "probably" are different thoughts. It doesn't seem to me that your proposed solution captures this nuance.
no subject
Date: 2007-03-01 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 07:26 pm (UTC)Therefore, "наверное" is not just another version of "вероятно" in terms of likelihood.
What I don't get is how you can sometimes use "наверное" to mean either "perhaps" or "probably". One or the other, yes. But both? That doesn't seem logical to me.
How can a non-native speaker ever know whether you mean "perhaps" or "probably" when you use ""наверное"?
no subject
Date: 2007-03-01 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 08:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 08:30 pm (UTC)So, maybe it is kind of like the way the Dutch use "maybe" to be closer to "no", and the English use it to be closer to "yes".
no subject
Date: 2007-03-01 08:34 pm (UTC)может быть
возможно
наверно
скорее всего
наверняка
точно/обязательно (as in он точно/обязательно придет)
no subject
Date: 2007-03-01 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 08:50 pm (UTC)however, other people might have a different feeling abou this
no subject
Date: 2007-03-01 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 09:07 pm (UTC)Previously:
- He was so obliging as to agree to come. - He was kind enough to agree to come.
- He is an obliging man. - He is kind, goodhearted.
- He was obliged to come. - He felt dutybound to come.
- "Much obliged" - "Thank you".
Nowadays:
- He is obliged to come. - He has no choice. He must come.
- You are obliged to arrive on time. - You must arrive on time.
"Обязательно" seems similar to "obliged" in that it has shifted from a voluntary act to a compulsory one.
no subject
Date: 2007-03-01 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-02 12:57 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 06:25 pm (UTC)per + happenSTANCE = perhaps (by chance) - I think happenstance is a substantivised verb. It is merged with the Latin preposition, per (by) and truncated to form "perhaps".
It doesn't seem to me that the formation of "наверное" parallels that of "perhaps". Lexically, I think they also have different meanings. Although, it seems many Russians see them as having the same meaning.
"Наверное" seems to me to be linked to "truth/belief" as in "поистине" (forsooth, of a verity).
"Perhaps" is linked to "chance/odds/luck" as in "случайно" (perchance).
The differences may not be that important to everyone, but since we're at it we might as well aim for the best degree of accuracy we can achieve, I think.
no subject
Date: 2007-03-01 06:27 pm (UTC)"Вероятная причина"?
Date: 2007-02-28 06:16 pm (UTC)Now, for a follow-up question: How would one say "probable cause" in Russian? - "Вероятная причина"?
Re: "Вероятная причина"?
Date: 2007-02-28 06:21 pm (UTC)Re: "Вероятная причина"?
Date: 2007-02-28 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-28 10:31 pm (UTC)мой журнал для англоговорящих выглядит так же, как... (not также).
no subject
Date: 2007-03-01 02:43 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 07:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 05:25 pm (UTC)"Я также считаю." - I also think so.
"Я считаю так же, как Вы..." - I think as you do...
no subject
Date: 2007-03-01 06:52 pm (UTC)Я также (better: тоже, to avoid repeating the syllable "так" - it is not forbidden by grammar, just does not sound too nice) так считаю. (This is a correct translation of "I also think so.")
The second one is correct.
Another example.
Я знаю русский язык. Я также знаю английский. (I can speak Russian. I also can speak English.)
Я знаю русский язык так же хорошо, как и английский. (My knowledge of Russian is at the same level as my knowledge of English.)
no subject
Date: 2007-03-01 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 07:14 pm (UTC)"так же..., как" - "as....as"
This cup is as big as that one.
- "Эта чашка так же большая, как та чашка."
У Джона нет времени, и у Тома также.
- John has no time, and the same goes for Tom.
no subject
Date: 2007-03-01 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-01 07:19 pm (UTC)Мой журнал выглядит так же, как журнал любого другого человека.
My LJ looks like any other person's LJ.
no subject
Date: 2007-03-01 07:35 pm (UTC)