[identity profile] freiburg234.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Dear Community,

Could you please help me resolve an issue?

I've often seen native Russian speakers begin a sentence with:

"НавернОЕ......." (an adjective, equivalent to English "probable").

However, to me it seems logical that instead the sentence should be started with "Наверно" (an adverb, equivalent to English "probably").

Here's an example:

1. "НавернОЕ мой журнал для англоговорящих выглядит также как...."

2. "НавернО мой журнал для англоговорящих выглядит также как..."

Which is correct? 1. above? 2. above? Or both? Please provide brief explanation for your choice, if possible.

Thank you in advance for your input.

Best regards,

ФБ

Edit: The riddle has been solved. Thank you to everyone who helped determine the "probable cause" - "вероятная причина" for the lack of clarity.

Date: 2007-02-28 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] dvanoltri.livejournal.com
It seems to me that there is no adjective Наверное(наверный, наверная) in Russian, and these two words are complete synonyms, but Наверное is literary.

Date: 2007-02-28 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] upthera44.livejournal.com
Good question. This is something I've noticed and often wondered about.

Date: 2007-02-28 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] graphyst.livejournal.com
Yeppp. =)

Date: 2007-02-28 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] salexey.livejournal.com
"Наверно" is colloquial and is not used in written language.

Date: 2007-02-28 06:05 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It is not an adjective. It is an adverb. Наверно and наверное are more or less equivalent, however the former is slightly more colloquial. Please note that either of them, like all the other so-called introductory words (вводные слова) require commas before and after them (or after them only if they start the sentence). E.g.

Наверно[е], мой журнал выглядит...
Мой журнал, наверно[е], выглядит...
(Probably my LJ looks like...)
Конечно, мой журнал выглядит...
Мой журнал, конечно, выглядит...
(Certainly my LJ looks like...)
К счастью, мой журнал выглядит...
Мой журнал, к счастью, выглядит...
(Luckily, my LJ looks like...)

Date: 2007-02-28 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
Наверное is not an adjective. It's an adverb formed by merging a preposition with a substantivised adjective, на+верное – somewhat like the English word "forsooth".

They're identical except наверно is colloquial – apparently adjusted to sound more like a regular adverb.

Date: 2007-02-28 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
Come to think of it, English has "perhaps" which is not only formed the same way but also means the same.
(deleted comment)

Date: 2007-03-01 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
I can think of instances where "perhaps" is best translated as "наверное". For example, "Perhaps their biggest mistake was..." - "наверное, самой большой их ошибкой было..."

It's linked not so much to truth as to the idea of correctness, i.e. arriving at truth. The adjective "верный" has two somewhat independent meanings, "faithful" (when talking about people) and "correct"/"right" (when talking about answers, guesses, ways of doing something, etc.) In the latter sense, it can also be used where English uses "sure": верный знак – a sure sign, верный способ – a sure way (which is not quite the same as "the correct way"). I think it's from this shade of meaning that "наверное" is derived.

Date: 2007-03-01 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
For "perhaps", I'd use "наверное" in some cases, and "может быть" in others. I might also sometimes use "наверное" for "probably". There's no one-to-one correspondence. The thing is, "наверное" is more vague and subjective than either "может быть" or "вероятно". "Наверное" is the word you're most likely to use off the top of your head, without meaning to specify either the degree of likelihood or how informed you are. "Может быть" somewhat implies you are speculating. There's also "возможно", which is less speculation, more observed possibility than "может быть", and it's seldom used in asking questions.

Date: 2007-03-01 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
I need to pause and reconsider now. Maybe I use "perhaps" in English more liberally than it ought to be used.

Date: 2007-03-01 08:17 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
The funny thing is that наверно[е] used to mean "sure thing", meaning that the speaker is absolutely sure of what he is saying. However, with time the meaning shifted and now it means "maybe".

Date: 2007-03-01 08:34 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I'd say (but this is only a personal opinion and I am not 100% sure either because it is very difficult to put such vague things into exact words) that if we range the words meaning probability from less probable to most probable, it will go like that:

может быть
возможно
наверно
скорее всего
наверняка
точно/обязательно (as in он точно/обязательно придет)


Date: 2007-03-01 08:42 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
You are welcome, just keep in mind that this is something that I just came up with, highly subjective and by no means a real language rule or anything.

Date: 2007-03-01 08:50 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
after возможно, I think
however, other people might have a different feeling abou this

Date: 2007-03-01 08:48 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
BTW обязательно is another word that had undergone a similar shift in meaning. It used to be "Он обязательно согласился прийти" - He was so kind that he agreed to come, as in "Он обязательный человек." - he is very diligent, he always keeps his word. Now it is "Он обязательно придет" - he is sure to come.

Date: 2007-03-01 09:36 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Somewhat similar, but I don't think that обязательно has a meaning of a compulsory act. Maybe just a little. It rather means the degree of our confidence that a certain thing happens. In some sense, yes, if he promised to come and we know him as обязательный человек then he is in a sense obliged to come and we can say он обязательно придет (he is sure to come). However we can say это обязательно случится without any reference to someone being obliged to do something.

Date: 2007-03-02 12:57 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Never heard that.

Date: 2007-03-01 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
Answered the previous version above.

Date: 2007-02-28 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] laew.livejournal.com
By the way:

мой журнал для англоговорящих выглядит так же, как... (not также).

Date: 2007-03-01 02:43 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
+1

Date: 2007-03-01 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] oiseau-russe.livejournal.com
Not always. также means also. Так же, как means "as" "in the same way"

Date: 2007-03-01 06:52 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Not exactly.
Я также (better: тоже, to avoid repeating the syllable "так" - it is not forbidden by grammar, just does not sound too nice) так считаю. (This is a correct translation of "I also think so.")
The second one is correct.

Another example.
Я знаю русский язык. Я также знаю английский. (I can speak Russian. I also can speak English.)
Я знаю русский язык так же хорошо, как и английский. (My knowledge of Russian is at the same level as my knowledge of English.)

Date: 2007-03-01 06:56 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
But you can also say Я думаю так же. (I think in the same way.)

Date: 2007-03-01 07:17 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
More or less, yes. But in the first sentense you should use either такАЯ же большая or так же велика (the second sounds slightly bookish and not often used in everyday speech). The second sentence is correct.

Date: 2007-03-01 07:19 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Returning to your original question:
Мой журнал выглядит так же, как журнал любого другого человека.
My LJ looks like any other person's LJ.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios