Наверное vs. Наверно
Feb. 28th, 2007 08:45 pmDear Community,
Could you please help me resolve an issue?
I've often seen native Russian speakers begin a sentence with:
"НавернОЕ......." (an adjective, equivalent to English "probable").
However, to me it seems logical that instead the sentence should be started with "Наверно" (an adverb, equivalent to English "probably").
Here's an example:
1. "НавернОЕ мой журнал для англоговорящих выглядит также как...."
2. "НавернО мой журнал для англоговорящих выглядит также как..."
Which is correct? 1. above? 2. above? Or both? Please provide brief explanation for your choice, if possible.
Thank you in advance for your input.
Best regards,
ФБ
Edit: The riddle has been solved. Thank you to everyone who helped determine the "probable cause" - "вероятная причина" for the lack of clarity.
Could you please help me resolve an issue?
I've often seen native Russian speakers begin a sentence with:
"НавернОЕ......." (an adjective, equivalent to English "probable").
However, to me it seems logical that instead the sentence should be started with "Наверно" (an adverb, equivalent to English "probably").
Here's an example:
1. "НавернОЕ мой журнал для англоговорящих выглядит также как...."
2. "НавернО мой журнал для англоговорящих выглядит также как..."
Which is correct? 1. above? 2. above? Or both? Please provide brief explanation for your choice, if possible.
Thank you in advance for your input.
Best regards,
ФБ
Edit: The riddle has been solved. Thank you to everyone who helped determine the "probable cause" - "вероятная причина" for the lack of clarity.