[identity profile] ulvesang.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
What is the name (по-русский) of the Russian employee-of-the-month board-thing at work? I don't know if they still exist or not... that was other times (СССР).

Спасибо

Date: 2007-02-11 04:22 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
по-русски, not по-русский

In the Soviet times they said "Его фотография была помещена на доску почета", this was not done monthly though. I am afraid that at these times there was no such concept as "employee of the month". I may be mistaken though. Another possibility is "Победитель социалистического соревнования по итогам месяца".

Date: 2007-02-11 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] helge9210.livejournal.com
Доска почета

Date: 2007-02-11 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] jillain.livejournal.com
передовик, ударник

Date: 2007-02-11 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_commonsense_/
доска почёта is the exact equivalent of "the board-thing", though it sounds a bit soviet-fasioned

one could just put a header "работник месяца", which is the direct equivalent of "employee of the month"

Date: 2007-02-11 06:03 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"работник месяца" does not sound good to me

Date: 2007-02-11 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_commonsense_/
ok "сотруний месяяца"
they wright it in mcdonald's and it looks ok, i find

Date: 2007-02-11 06:33 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
That's clearly a calque from English and sounds awful like most other calques that were brought into Russian along with Western-style business management.

Date: 2007-02-11 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_commonsense_/
why not?
although i would prefer it to be spelled in english then. our cyrilics is a problem

Date: 2007-02-11 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
I think, It's ok. How do they call them in McDonnald's? Smth like this.

Date: 2007-02-11 06:46 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
McDonald's, as I have already mentioned, uses a rough calque from English which does not sound good at all.

Date: 2007-02-11 10:56 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Yes, песня года sounds OK. Работник месяца does not.

Date: 2007-02-12 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] phineus892.livejournal.com
maybe лучший работник месяца sounds better, otherwise it's a little incomplete and unclear.

Date: 2007-02-12 03:24 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Possibly. But "работник месяца" reminds me of the tale "Двенадцать месяцев" where a girl was working doing chores for the months (them being personalised as 12 brothers: January, February etc.)

Date: 2007-02-12 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] phineus892.livejournal.com
hahaha yeah I know that story

Date: 2007-02-13 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] olydiagron.livejournal.com
but they say сотрудник and not работник. It sounds more team spirit.
im talking about mcDo

Date: 2007-02-11 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_commonsense_/
сотрудник/работник месяца

Date: 2007-02-11 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] freiburg234.livejournal.com
"Ударник" is the colloquial term that I've come across.

In addition, I've heard the argument that, generally, an "ударник" is a very cultured person, "очень културный человек" who reads and washes himself everyday, "он читает книги и моется каждый день." He doesn't smoke on the trolleybus. "Он не курить в троллейбусе."

Maybe not quite a literal translation of employee of the month, but certainly a model employee from the point of view of management, which is what the employee of the month is supposed to be.

Date: 2007-02-11 10:57 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ударник is OK (slightly outdated though) but it does not convey the "of the month" part.

Date: 2007-02-11 11:01 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. кулЬтурный
он не курит (no ь here, it is not an infinitive but a present tense form)

Антисоветское поведение

Date: 2007-02-12 12:04 am (UTC)
From: [identity profile] freiburg234.livejournal.com
Thanks for those catches, i.e. "культурный" and "курит".

I figured that "ударник" was dated, Soviet era jargon.

Probably, a lot of modern Russian managers prefer something Western sounding, such as "Лучший сотрудник месяца".

At the end of the day, the terminology may change, but the essence remains the same. Based on the thread author's title "Making the wage-slave happy", it seems to me that he wanted to capture the Russian CULTURAL equivalent of "Employee of the Month" (as a sort of glorified wage-slave). So, in that context, I think Russians will know what you mean if you say, "Я ударник" - a person who seems to be the Russian equivalent of a glorified wage-slave. Although, as you said the term is dated, so many of the younger generation will not necessarily be aware of what precisely an "ударник" connotes. At the same time, I have noticed that many Soviet era terms have survived into current times.

For example, I recently heard a young man being scolded by his older boss for "антисоветское поведение" relating to quasi-subversive activities that the young man had been caught engaging in at his job. Obviously, both participants clearly understood the Soviet era connotations, even though at least one of them was only a child when the Soviet Union became defunct.
From: [identity profile] phineus892.livejournal.com
so is "ударник" an officially acknowledged..er..title(can't think of what else to call it) or is it a term that a person just assigns to themselves or their team-mates assign to them?
From: [identity profile] freiburg234.livejournal.com
Don't know if it's "official" or just "colloquial". Just about everyone knows it, but I can't say that I've heard managers officially call their "best wage slaves" "shock workers".



Date: 2007-02-12 01:18 am (UTC)
From: [identity profile] megilla.livejournal.com
Corporations use доски почета nowdays. I saw it in one large Moscow building company.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 11:29 am
Powered by Dreamwidth Studios