What is the name (по-русский) of the Russian employee-of-the-month board-thing at work? I don't know if they still exist or not... that was other times (СССР).
In the Soviet times they said "Его фотография была помещена на доску почета", this was not done monthly though. I am afraid that at these times there was no such concept as "employee of the month". I may be mistaken though. Another possibility is "Победитель социалистического соревнования по итогам месяца".
That's clearly a calque from English and sounds awful like most other calques that were brought into Russian along with Western-style business management.
While ideas can travel, their names often can't do it (gracefully).
No matter how proficient a translator is, it's more of a socio/pyscho-linguistic talent to appropriately translate "жужжание-слови" ("buzzwords" [in literal translation]).
Maybe a perfect bilingual/bicultural could do it, but international corporations...?
Reminds me of McDonald's "youth-outreaching" "i'm lovin' it" slogan... turned into "ich liebe es" in Germany, which is so utterly bizarre referring to food in a high-register form but yet not properly formatted... even a simple "ich lieb' es" could have been marginally better.
Possibly. But "работник месяца" reminds me of the tale "Двенадцать месяцев" where a girl was working doing chores for the months (them being personalised as 12 brothers: January, February etc.)
"Ударник" is the colloquial term that I've come across.
In addition, I've heard the argument that, generally, an "ударник" is a very cultured person, "очень културный человек" who reads and washes himself everyday, "он читает книги и моется каждый день." He doesn't smoke on the trolleybus. "Он не курить в троллейбусе."
Maybe not quite a literal translation of employee of the month, but certainly a model employee from the point of view of management, which is what the employee of the month is supposed to be.
Thanks for those catches, i.e. "культурный" and "курит".
I figured that "ударник" was dated, Soviet era jargon.
Probably, a lot of modern Russian managers prefer something Western sounding, such as "Лучший сотрудник месяца".
At the end of the day, the terminology may change, but the essence remains the same. Based on the thread author's title "Making the wage-slave happy", it seems to me that he wanted to capture the Russian CULTURAL equivalent of "Employee of the Month" (as a sort of glorified wage-slave). So, in that context, I think Russians will know what you mean if you say, "Я ударник" - a person who seems to be the Russian equivalent of a glorified wage-slave. Although, as you said the term is dated, so many of the younger generation will not necessarily be aware of what precisely an "ударник" connotes. At the same time, I have noticed that many Soviet era terms have survived into current times.
For example, I recently heard a young man being scolded by his older boss for "антисоветское поведение" relating to quasi-subversive activities that the young man had been caught engaging in at his job. Obviously, both participants clearly understood the Soviet era connotations, even though at least one of them was only a child when the Soviet Union became defunct.
so is "ударник" an officially acknowledged..er..title(can't think of what else to call it) or is it a term that a person just assigns to themselves or their team-mates assign to them?
Don't know if it's "official" or just "colloquial". Just about everyone knows it, but I can't say that I've heard managers officially call their "best wage slaves" "shock workers".
no subject
Date: 2007-02-11 04:22 pm (UTC)In the Soviet times they said "Его фотография была помещена на доску почета", this was not done monthly though. I am afraid that at these times there was no such concept as "employee of the month". I may be mistaken though. Another possibility is "Победитель социалистического соревнования по итогам месяца".
no subject
Date: 2007-02-11 04:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 04:34 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 05:16 pm (UTC)one could just put a header "работник месяца", which is the direct equivalent of "employee of the month"
no subject
Date: 2007-02-11 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 06:20 pm (UTC)they wright it in mcdonald's and it looks ok, i find
no subject
Date: 2007-02-11 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 07:07 pm (UTC)although i would prefer it to be spelled in english then. our cyrilics is a problem
no subject
Date: 2007-02-11 07:55 pm (UTC)No matter how proficient a translator is, it's more of a socio/pyscho-linguistic talent to appropriately translate "жужжание-слови" ("buzzwords" [in literal translation]).
Maybe a perfect bilingual/bicultural could do it, but international corporations...?
Reminds me of McDonald's "youth-outreaching" "i'm lovin' it" slogan... turned into "ich liebe es" in Germany, which is so utterly bizarre referring to food in a high-register form but yet not properly formatted... even a simple "ich lieb' es" could have been marginally better.
no subject
Date: 2007-02-11 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-12 01:40 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-12 03:24 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-12 05:20 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-13 06:41 pm (UTC)im talking about mcDo
no subject
Date: 2007-02-11 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 09:07 pm (UTC)In addition, I've heard the argument that, generally, an "ударник" is a very cultured person, "очень културный человек" who reads and washes himself everyday, "он читает книги и моется каждый день." He doesn't smoke on the trolleybus. "Он не курить в троллейбусе."
Maybe not quite a literal translation of employee of the month, but certainly a model employee from the point of view of management, which is what the employee of the month is supposed to be.
no subject
Date: 2007-02-11 10:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-11 11:01 pm (UTC)он не курит (no ь here, it is not an infinitive but a present tense form)
Антисоветское поведение
Date: 2007-02-12 12:04 am (UTC)I figured that "ударник" was dated, Soviet era jargon.
Probably, a lot of modern Russian managers prefer something Western sounding, such as "Лучший сотрудник месяца".
At the end of the day, the terminology may change, but the essence remains the same. Based on the thread author's title "Making the wage-slave happy", it seems to me that he wanted to capture the Russian CULTURAL equivalent of "Employee of the Month" (as a sort of glorified wage-slave). So, in that context, I think Russians will know what you mean if you say, "Я ударник" - a person who seems to be the Russian equivalent of a glorified wage-slave. Although, as you said the term is dated, so many of the younger generation will not necessarily be aware of what precisely an "ударник" connotes. At the same time, I have noticed that many Soviet era terms have survived into current times.
For example, I recently heard a young man being scolded by his older boss for "антисоветское поведение" relating to quasi-subversive activities that the young man had been caught engaging in at his job. Obviously, both participants clearly understood the Soviet era connotations, even though at least one of them was only a child when the Soviet Union became defunct.
Re: Антисоветское поведение
Date: 2007-02-12 01:45 am (UTC)Re: Антисоветское поведение
Date: 2007-02-12 01:57 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-12 01:18 am (UTC)