Вот почему я занимаюсь русским языком
Jan. 31st, 2007 07:22 amDear Community,
Here's another text I've put together in Russian. Please be so kind as to provide your worthy critique.
Best regards,
ФБ
Привет всем, вот и я сюда попал!
Чем я интересуюсь? Хороший вопрос; следующий вопрос! Маленькая шутка!
На самом деле, я интересуюсь русским языком.
Почему? Потому! Серьёзно - причины есть многие. До того как я начал изучать русский язык, мне было очень скучно. Работа была неинтересной и я хотел сделать что то новое.
Хорошая знакомая предложила, чтобы мы вместе занимались русским языком. Итак, через три месяца она бросила изучение русского языка и я продолжал. Это было некоторое время назад.
С тех пор я постоянно развиваюсь свою любовь к русскому языку!
Here's another text I've put together in Russian. Please be so kind as to provide your worthy critique.
Best regards,
ФБ
Привет всем, вот и я сюда попал!
Чем я интересуюсь? Хороший вопрос; следующий вопрос! Маленькая шутка!
На самом деле, я интересуюсь русским языком.
Почему? Потому! Серьёзно - причины есть многие. До того как я начал изучать русский язык, мне было очень скучно. Работа была неинтересной и я хотел сделать что то новое.
Хорошая знакомая предложила, чтобы мы вместе занимались русским языком. Итак, через три месяца она бросила изучение русского языка и я продолжал. Это было некоторое время назад.
С тех пор я постоянно развиваюсь свою любовь к русскому языку!
no subject
Date: 2007-01-31 04:32 am (UTC)A few corrections:
Итак, через три месяца она бросила изучение русского языка,[note the comma] А я продолжал.
(when the first part of the sentence is opposed to the second, use "a", e.g. Мой друг сейчас в отпуске, а я работаю: my friend is on vacation now, and I am working)
С тех пор я постоянно развиваюсь свою любовь к русскому языку!
1. You cannot say "развиваюсь любовь" - развиваюсь is first person, therefore it is about you and not about любовь. Я развиваюсь - I am developing, this cannot have any object attached to it. Я развиваю (что-то) - I am developing (something), this requires an object.
2. You could say развиваю любовь but this does not sound very good... possibly "я развиваю свой русский язык" or, better, совершенствую свой русский язык.
no subject
Date: 2007-01-31 11:24 am (UTC)Naturally, the use of the reflexive here was totally off base.
Is it the case that in Russian it sounds strange that someone should "develop love" (or passion) for some subject, some task? In English, a good captain is supposed to "love" his ship, for example.
no subject
Date: 2007-01-31 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 09:04 pm (UTC)Evidently, the Russian "развивать" does not transport this nuance. So, I'll just drop it in this context. Thanks again.
no subject
Date: 2007-02-01 04:33 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 04:43 am (UTC)"причины есть многие" is wrong form, right choise is "есть много причин" or "причины есть, их много"
"предложила, чтобы мы вместе занимались русским языком" is correct but better form would be "предложила вместе заниматься русским языком"
"я постоянно развиваюсь свою любовь к русскому языку" is awfull, correct would be "я постоянно развиваю свою любовь к русскому языку" or with a bit different meaning "я постоянно развиваюсь в плане любви к русскому языку"
no subject
Date: 2007-01-31 11:27 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 05:55 am (UTC)А можно полюбопытствовать - русский может понадобиться для карьеры?
no subject
Date: 2007-01-31 05:58 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 07:18 am (UTC)It's a surprise, really) I will never ever, forgive me, please! Please!
no subject
Date: 2007-01-31 11:37 am (UTC)Полюбопытствовать всегда можно. Русский может понадобиться для карьеры - когда-нибуд.
Being curious is always allowed. Russian may be necessary for my career - eventually.
no subject
Date: 2007-01-31 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 02:59 pm (UTC)Понимаете, по той логике те официанты, кто свободно владеют несколько языками могут и безусловно руководить любой страной. - You see, according to that logic, those waiters who are fluent in several languages could unquestionably captain any country.
no subject
Date: 2007-01-31 10:09 pm (UTC)тойэтой (or такой) логике те официанты, кто (I would put которые here, but кто is also correct) свободно владеют несколькоими языками, (note the comma) могут и безусловно руководить (not good, it is not clear for me what is безусловно руководить, maybe you'd better put безусловно before могут?) любой страной.no subject
Date: 2007-02-01 04:44 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 06:11 am (UTC)Хороший вопрос... Следующий вопрос!
no subject
Date: 2007-01-31 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 06:19 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 01:04 pm (UTC)"с тех пор моя любовь к русскому языку постоянно растет"
no subject
Date: 2007-01-31 07:02 am (UTC)Вот я и здесь!
And then,
ОДНА моя хорошая знакомая предложила...
Sounds better.
Good Luck!
no subject
Date: 2007-01-31 11:44 am (UTC)Yes, that is what I wanted to say.
Вот я и здесь! - "I'm finally here" - Пока, не могу сказать. - Can't say this yet.
no subject
Date: 2007-01-31 08:48 am (UTC)1. "Чем я интересуюсь? Хороший вопрос. Следующий вопрос! Маленькая шутка!" (вот только слово "маленькая" можно убрать, обычно просто говорят: "шутка!")
2. "Почему? Потому!" - очень разговорно, шутливо. (Иногда такой ответ может звучать грубо, но здесь с самого начала задан шутливый тон, поэтому так сказать вполне уместно.)
3. "Серьёзно - причины есть многие." Конечно, можно сказать по-другому: "есть много причин". Но на мой взгляд, в этой фразе есть определенный стиль. Звучит красиво, изысканно, и подчёркивается переход от шутливого тона к серьёзному.
Слово "итак" не совсем уместно. Лучше просто сказать "Но".
no subject
Date: 2007-01-31 11:52 am (UTC)Concerning "Итак" vs. "Но", I have a question.
Let's say I wanted to express I was not surprised that my aquaintance quit Russian after three months, wouldn't "итак" somehow express this lack of surprise? Or is that irrelevant and would it simply depend on the intonation of "но"?
no subject
Date: 2007-01-31 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 12:44 pm (UTC)no, "itak" doesnt express suprise... it mostly used to continue coversation after long pause...
no subject
Date: 2007-01-31 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 01:00 pm (UTC)So, "итак" can be used to express something like, "Oh,well...." in the sense of "хотели, как лучше, получилось, как всегда" - we wanted like better, but it turned out like always?
In other words, can I use "итак" to be somewhat cynical about this event? I'm afraid that "но" will not express the desired element of cynicism in this context.
no subject
Date: 2007-01-31 01:20 pm (UTC)the best place to use "итак" is frase like this: "so, u say didnt killed mr. smith"
idea!: may be its better to use somth like "в итоге", "в конце концов" in yuor story?..
no subject
Date: 2007-01-31 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-01 08:18 am (UTC)Всем спасибо!
Date: 2007-01-31 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-31 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-01 12:36 pm (UTC)"And I, too, have ended up here."
(To my mind it's kind of a parody of wanting to get somewhere in particular and ending up with a banal result. Except, without the pathos of disappointment, because - "Хотели как лучше, а получилось как всегда," - We wanted like better, but it turned out like always - is the general rule that we have long since stoically resigned ourselves to.)
Hence: "вот и я сюда попал"
(The idea is that one can laugh at one's own vanities. Of course, this is not a characteristic of all people.)