[identity profile] freiburg234.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Dear all,

Can someone please explain the difference, if any between these two, i.e. междугородный vs. междугородний?

Also, if possible, please inform as to why the confusion arose concerning use of "ый" or "ий" in this case.

Are there other such unclear points in Russian grammar/spelling?

Thank you in advance for your kind input.

Regards,

FB

Date: 2007-01-26 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-tritopor.livejournal.com
No difference. Междугородний is refered to bus, междугородный - to the rest.

Date: 2007-01-26 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] yurka-spb.livejournal.com
The difference is simple, междугородный is correct but междугородний is incorrect (although quite frequently used). However I cannot give you a general rule.

Date: 2007-01-26 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Словарь трудностей русского языка" (http://dic.gramota.ru/search.php?word=%2A%EC%E5%E6%E4%F3%E3%EE%F0%EE%E4%ED%2A&lop=x&gorb=x&efr=x) doesn't seem to agree with you. It lists both variants as perfectly acceptable, with only difference that "междугородний" is generally spoken, not written.

Date: 2007-01-26 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
both a re correct.

Date: 2007-01-26 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] maksa.livejournal.com
Автозаводский and автозаводской
Электрозаводский and электрозаводской

More (http://dic.gramota.ru/search.php?word=*%E7%E0%E2%EE%E4%F1%EA*&lop=x&gorb=x&efr=x).

Date: 2007-01-26 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] nbuwe.livejournal.com
Wrong analogy. -ый vs. -ой is about stress (-ый developed in unstressed positions).

Date: 2007-01-26 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] alexmgimo.livejournal.com
Запасной и запасный выход

Date: 2007-01-26 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] laew.livejournal.com
No difference at all. By the way, in Russian there is a heap of words with two correct forms.

Date: 2007-01-27 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] p4i1.livejournal.com
I think all such words came from different dialects of Russian. There at least 3 major dialects: Moscovite (Central), Nothern and Southern. All these dialects are distingushed mostly by prononciation, but also have some amount significantly different words. Moscovite dialect is treated as standard for literature.

Date: 2007-01-27 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] kegarawashii.livejournal.com
as stated above, russian dialects mostly exist in oral speech. out of two similarly sounding variants one is usually perceived as peculiar to a more educated speech, the other belonging to a lesser educated one. (though not always so - sometimes one letter does change the meaning, like in языковый/языковой)
these two words don't seem to have this difference in flavor (or do they?). i'd say they have a slight difference in meaning and, therefore, in compatibility.

Date: 2007-01-27 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
When both forms are constructed correctly morphologically and sound right, there's no reason to prefer one or the other.

Date: 2007-01-27 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] marta-mb.livejournal.com
I'm not quite sure but I think both forms are linguistically correct.
The variation stems from suffix variants in Old Slavic: *-ьnъ- (gives Russ. -ный) and *-ьnj- (gives -ний). The first variant goes back to Proto-Indo-European suffix *-en-. The latter variant goes back to Proto-Indo-European compound suffix *-en-j-o/e- where both components designate the idea of belonging (here 'belonging to a town').
The same variants are found in Latin (aenus and aeneus 'of copper') and in Old Church Slavic.

Date: 2007-01-27 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] marta-mb.livejournal.com
thanks for your positive response. If you like, I could expand this a bit.
In fact, the suffix *-n- observed in your adjective is used in Indo-European adjectives that denote belonging: Lat. aēnus ‘of copper’ (< PIE. *ajes-n-os) to aēs ‘copper’, fāginus ‘of beech’ to fāgus ‘beech-tree’, pōpulnus ‘of poplar’ to pōpulus ‘poplar-tree’.
These adjectives may have doublets: aēneus, fāgineus, pōpulneus, which were derived by means of adding the suffix *-j-o- to stems with the thematic *-e-: *ajes-n-e-j-o-s. In fact, this *-j-o- has the same meaning as *-n- so the latter forms are pleonastic from the point of word-formation. In Russian we have the case when both these variants co-exist. Old Church Slavic have approximately identic examples:
OSL. golo'binъ (with the simple *-n-) 'of the doves' vs. golo'mbinь (with the compound *-n-j-).
I am sorry if this looks a bit too academic but historical linguistics is the only key to such cases.

Date: 2007-01-27 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
I naturally tend to pronounce it as «междугородний», but remember it spelt almost exclusively «междугородный».

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios