Междугородный или междугородний?
Jan. 26th, 2007 07:07 pmDear all,
Can someone please explain the difference, if any between these two, i.e. междугородный vs. междугородний?
Also, if possible, please inform as to why the confusion arose concerning use of "ый" or "ий" in this case.
Are there other such unclear points in Russian grammar/spelling?
Thank you in advance for your kind input.
Regards,
FB
Can someone please explain the difference, if any between these two, i.e. междугородный vs. междугородний?
Also, if possible, please inform as to why the confusion arose concerning use of "ый" or "ий" in this case.
Are there other such unclear points in Russian grammar/spelling?
Thank you in advance for your kind input.
Regards,
FB
no subject
Date: 2007-01-26 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-26 04:29 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-26 04:29 pm (UTC)Электрозаводский and электрозаводской
More (http://dic.gramota.ru/search.php?word=*%E7%E0%E2%EE%E4%F1%EA*&lop=x&gorb=x&efr=x).
no subject
Date: 2007-01-26 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-26 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-26 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-26 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-26 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 04:51 am (UTC)I'd still be interested to know approximately why it came to be that in Russian there are many words with two correct forms.
Just from a language learner's perspective, I think it would help in analysing and retaining grammar rules.
no subject
Date: 2007-01-27 05:02 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 06:03 am (UTC)honour - honor
colour - color
organise - organize
realise - realize
judgemental - judgmental
in English.
How does a foreigner know which is the Moscow dialect in the above Russian examples?
no subject
Date: 2007-01-27 06:05 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 10:43 am (UTC)these two words don't seem to have this difference in flavor (or do they?). i'd say they have a slight difference in meaning and, therefore, in compatibility.
no subject
Date: 2007-01-27 11:54 am (UTC)The variation stems from suffix variants in Old Slavic: *-ьnъ- (gives Russ. -ный) and *-ьnj- (gives -ний). The first variant goes back to Proto-Indo-European suffix *-en-. The latter variant goes back to Proto-Indo-European compound suffix *-en-j-o/e- where both components designate the idea of belonging (here 'belonging to a town').
The same variants are found in Latin (aenus and aeneus 'of copper') and in Old Church Slavic.
no subject
Date: 2007-01-27 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2007-01-27 06:54 pm (UTC)In fact, the suffix *-n- observed in your adjective is used in Indo-European adjectives that denote belonging: Lat. aēnus ‘of copper’ (< PIE. *ajes-n-os) to aēs ‘copper’, fāginus ‘of beech’ to fāgus ‘beech-tree’, pōpulnus ‘of poplar’ to pōpulus ‘poplar-tree’.
These adjectives may have doublets: aēneus, fāgineus, pōpulneus, which were derived by means of adding the suffix *-j-o- to stems with the thematic *-e-: *ajes-n-e-j-o-s. In fact, this *-j-o- has the same meaning as *-n- so the latter forms are pleonastic from the point of word-formation. In Russian we have the case when both these variants co-exist. Old Church Slavic have approximately identic examples:
OSL. golo'binъ (with the simple *-n-) 'of the doves' vs. golo'mbinь (with the compound *-n-j-).
I am sorry if this looks a bit too academic but historical linguistics is the only key to such cases.
"These adjectives may have doublets"
Date: 2007-01-28 12:04 am (UTC)*There's an English "doublet" for you.
Thanks again for enlightening us.