[identity profile] schlagen.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi there, I have a few questions that have been driving me insane. I'm in the middle of translating a passage on the pensions crisis in Russia and I'm stuck on a few things that I hope somebody will be able to shed light on here.

It's a case of I know what all of the words mean separately, I just can't quite figure out how they go together to form a coherant sentence!

пенсионерам, вот уже несколько дней митингующим на главных улицах по всей стране.

I have this: 'pensioners, who have been holding meetings on the main streets thoughout the whole of the country for several days.'
I'm not convinced though, it's the 'вот уже' that has thrown me.

Пенсионеры требуют отказаться от планов по монетизации льгот и вернуть им бесплатный проезд на транспорте..

'The pensioners are demanding to refuse (something) plans and to return to them free travel on public transport... '
Obviously makes little sense.

Б августе будут индексирпованы и все выплаты льготникам.
'In August there will be (something) and all payments to those exempt(?)'

Льготы же власти хотели индексировать только с будущего года.
'The authorities only wished to (something) the privileges from next year.'

That pesky word isn't appearing in my dictionaries.

Any help would be greatly appreciated!

Date: 2007-01-21 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
1. You are right, вот уже = "have been..." for the given amount of time; without "вот уже" the length of the time interval would be less stressed.

2. "Индексировать" - guess what? to index :) Meaning to adjust payments, pension or salary according to some economics index (http://en.wikipedia.org/wiki/Index_(economics)).

Date: 2007-01-21 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] 2-lya.livejournal.com
В августе будут индексированы и все выплаты льготникам.
'In August there will be (something) and all payments to those exempt(?)'

In this case "И" means more like "ALSO", not "AND"

Date: 2007-01-21 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>от планов по монетизации льгот

privileges monetizing plan = a big social issue in today's Russia = means that, for example, retired people ("state pensioners") who enjoyed free rides in public transportation before, are now paid more in retirement pensions by the government (roughly according to the average amount of rides) but are required to pay for their rides as everybody else. Even if some of them are paid more than before (for instance, those of them who used to make fewer rides than the average,) they still want their privileges back, because, sheesh, we've been working all our lives for this sad government and we deserved it.

Date: 2007-01-21 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] zhp.livejournal.com
льготники are those who receive benefits from the state - pensioners, people with disabilities, etc

Date: 2007-01-21 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] phineus892.livejournal.com
The first bit:

(пенсионерам, вот уже несколько дней митингующим на главных улицах по всей стране.)

This seems to be the end part of a sentence, so you could phrase it something like this:

...pensioners, having already spent several days at meetings being held on all main streets across the country.

Though whether that fits or not depends on the context of the sentence.

If I were you I would first get a fairly good knowledge of the issue before you attempt to translate the article, as this would no doubt help you think of english equivalents to some of the words (such as льготы).

Also, remember that often it makes a lot more sense if you rearrange a sentence rather than trying to translate word for word.

Hope that helps! :)))

having already = вот уже

Date: 2007-01-21 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] freiburg234.livejournal.com
having already = вот уже

In he given context, I think this is a perfect choice.

Re: having already = вот уже

Date: 2007-01-21 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] freiburg234.livejournal.com
having already = вот уже

In the given context, I think this is a perfect choice.

Date: 2007-01-22 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
1. [quote]пенсионерам, вот уже несколько дней митингующим на главных улицах по всей стране.

I have this: 'pensioners, who have been holding meetings on the main streets thoughout the whole of the country for several days.'[/quote]

This is pretty much correct; you can be slightly more precise by saying "pensioners, who have been holding rallies in the main streets of the entire country for several days now." That "now" in English functions exactly as the "вот уже" functions in the Russian original.

2. [quote]Пенсионеры требуют отказаться от планов по монетизации льгот и вернуть им бесплатный проезд на транспорте[/quote]

This should be: "The pensioners are demanding to drop the plans to monetize their benefits (wolk_off above has provided a good explanation of what monetization of benefits means) and to reinstate their right to free travel in the [public] transport."

3. [quote]В августе будут индексированы и все выплаты льготникам.[/quote]

"Индексированы" simply means "indexed", i.e. adjusted for inflation. The conjunction "и" here means "as well", not "and". Also, don't forget that the word order in Russian does not necessarily correspond to the word order in English. The sentence means: "All payments (or disbursements) to the recipients of benefits shall be indexed in August as well."

4. [quote]Льготы же власти хотели индексировать только с будущего года.[/quote]

Watch out for that emphatic "же". Translation: "So far as the benefits are concerned, the authorities were going to start indexing them only in the next year."

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 01:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios