[identity profile] marta-mb.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Здравствуйте!

Какие ваши любимые русские цитаты? Мне нужно короткие цитаты (высказывания) в одно предложения.
Спасибо!

Мне нравится цитата: Что не до смерти то ложь (Whatever is not to death, is a lie. A bit pretentious, though it depends on the context)

Date: 2007-01-20 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] 17abel.livejournal.com
1 нужнЫ

2 What do u need execstly?
For example - "Без труда не выловишь и рыбку из пруда." (пословица) or "Язык до Киева доведет"(фразеологический оборот)

Date: 2007-01-20 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] 17abel.livejournal.com
I use - Рожденный ползать - летать не может, но может заползти очень высоко.
Рожденный ползать - летать не может (Who was born for the creppins couldn't flying. by Gorkiy)
Главное не война, главное - маневры! by me =))
Нет Бога кроме пиара и толстого кошелька...
& ets...

Date: 2007-01-20 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] alek-morse.livejournal.com
///some unhackneyed, insightful, exciting quotes///

I doubt it be some "insightful, exciting", but I like phrases from old Russian/Soviet films (I use their in everyday life quite often), for example:

1. "А вас, Штирлиц, я попрошу остаться!"/ "I'd like to ask you, Shtirlitz, to stay!" (Семнадцать мгновений весны / Seventeen Moments of Spring). Of course, the intonation has big sense in this case. It is necessary to remember HOW Muller, chief of Gestapo, says these words to Soviet spy Shtirlitz/Isaev after official meeting.
I highly recommend to use this phrase in business ;)))

2. "Орхидеи еще не зацвели" / "Orchids are not bloom until" (Собака Баскервилей / The Hound of the Baskervilles ...with Livanov, of course). This phrase is pronouncing by slightly drunk Watson to slightly drunk Sir Henry. Maybe, it is stupidly, but the reply is very funny and it is real hit in Russia.
I recommend to use this phrase in party -- you will be understood by all, no doubt!

Perhaps, I shall compile short list of film phrases in near future. These famous phrases are peculiar code which is clear for all citizens of Russia/ex-USSR.

Date: 2007-01-21 12:30 am (UTC)
From: [identity profile] alek-morse.livejournal.com
///What is the one about the orchids that have not bloomed yet about?///

the orchids have not bloomed yet -- it is more correctly, of course. sorry for my "the sequence of Tenses"

This phrase, as I understand, is fragment of lirical waffle by Ms. Steplton. She says this enigmatic phrase to Watson during their first meeting near the moors (lady mistakes Doctor for Sir Henry). ...After the visit of the Stepltons in Baskerville Hall, both gentlemen have got drunk (may say, they "лыка не вяжут"). Sir Henry asks Watson about Ms. Steplton's words again and again...

Date: 2007-01-20 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] alinaf.livejournal.com
One of my personal favorites (never hurts to cite the Classics)

"Да, таков уж неизъяснимый закон судеб: умный человек либо пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси." -- "Ревизор", Н.В. Гоголь

Date: 2007-01-20 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] asklepij.livejournal.com
русские цитаты

Evrything from Довлатов (http://www.sergeidovlatov.com/litera.html) :) D'ya need some examples?

Date: 2007-01-20 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] asklepij.livejournal.com
Everything

Date: 2007-01-20 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] asklepij.livejournal.com
Роман Симонова: "Мертвыми не рождаются"

– Понимаешь, – сказал Андрей, – я закуриваю, только когда выпью. А выпиваю я беспрерывно. Поэтому многие ошибочно думают, что я курю.

Лениздат напечатал книгу о войне. Под одной из фотоиллюстраций значилось:
"Личные вещи партизана Бонсюка. Пуля из его черепа, а также гвоздь, которым он ранил фашиста..."
Широко жил партизан Боснюк! (My favourite)

– Иду вечером домой. Смотрю – в грязи играют дети. Присмотрелся – мои.

"Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, очнись и поддадим!..."

Можно, рассуждая о гидатопироморфизме, быть при этом круглым дураком. И наоборот, разглагольствуя о жареных грибах, быть весьма умным человеком.

These are from his notebooks. But there're more examples :)

Date: 2007-01-20 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
В девках сижено - плакано, замуж хожено - выто (a proverb, smth like "When I was an unmarried girl, I weeped, when I was married, I cried")
"Любовь - удивленья мгновенная дань" (Boris Pasternak)

Date: 2007-01-20 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Sure, it's a sort of 'folk' syntax - but it precisly expresses despair and universality of the fatum.

Date: 2007-01-20 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
"Impersonality of an action" means smth you cannot neither change nor resist, doesn't it?

Date: 2007-01-21 12:24 am (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
And "сказано" often meant a specithic authority: the Bible qoutes are usually begun with "ибо сказано:...."

Impersonality does not MEAN 'despair and universality', but CAN BE USED to express it - as it is done in the proverb. Retell it in another verb forms, - and you'll destroy it.

Date: 2007-01-20 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] asklepij.livejournal.com
Алкоголизм – излечим, пьянство – нет.

Date: 2007-01-21 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] freiburg234.livejournal.com

"Что русскому хорошо, то немцу - смерть"

"What's good for the Russian, is death to the German".

Nowadays, used as a metaphor for any win-lose situation.











Date: 2007-01-21 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] glaabrezu.livejournal.com
Also, "What's good for a Russian is filmed and sold by Germans"
Что русскому хорошо, то немцы снимают на видео и продают.

Date: 2007-01-21 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] glaabrezu.livejournal.com
My favourite is «Нас всех иногда посылает страна. На славу, на подвиг, на всякое на…» © Андрей Козловский
Which means "Sometimes everyone is sent by our country. To glory, to noble feats, to..."
Quite difficult to understand if you don't know Russian curses)

Date: 2007-01-21 03:10 am (UTC)
From: [identity profile] p4i1.livejournal.com
Работа не волк, в лес не убежит
Work is not a wolf, it will not run out to a forest

Date: 2007-01-21 04:32 am (UTC)
From: [identity profile] freiburg234.livejournal.com
And, still very famous because of its bad grammar, apparent resignation and poignancy; coined by a leading politician at a critical juncture in Russian history:


"Хотели как лучше, а получилось как всегда" - В. С. Черномырдин

"We wanted like better, but it worked out like always" - Viktor Chernomyrdin


(From 1978 to 1982 Chernomyrdin was a staff member of the Central Commitee of the Communist Party. Since 1982, a Deputy Minister of Gas Industry of the USSR and, simultaneously, the head of the All-Union Association on Natural Gas Production in Tyumen region. Later, Chernomyrdin became Minister of Gas Industry of the USSR. From 1985 to 1989, he headed the Ministry of Oil and Gas Industry. Since 1989, he was the CEO of the Gazprom concern. In 1992, President Boris Yeltsin appointed Viktor Chernomyrdin the Prime Minister of the Russian Federation. The seventh Congress of People's Deputies of Russia confirmed this appointment in December, 1992.)



Date: 2007-01-21 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/jimi_/
кто о чем, а вшивый о бане

somebody talks about something, while a lousy person talks about bath.

I use it when people lead all conversation to one problem or draw attention only to one kind of things.

Date: 2007-01-21 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] kegarawashii.livejournal.com
I like Alexander Nevsky's quote from the movie of the same name - "Whoever will come to us with a sword, from a sword will perish" (Кто к нам с мечом придет, от меча и погибнет).
It's unlikely that you could use it in your everyday life, but it's damn so patriotic)

Date: 2007-01-22 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] m-entropy.livejournal.com
These words belong to the actor played Nevsky in the film (who it was? Tikhonov?).

The real Alexander Nevsky never said this. At least it's not proved historically.

Date: 2007-01-22 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] kegarawashii.livejournal.com
...and that is why i say it is a quote from the movie.

Date: 2007-01-22 10:34 am (UTC)

Date: 2007-01-22 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] longdrink.livejournal.com
Будет и на нашей улице праздник - Every dog has its day
В гостях хорошо, а дома лучше - There is no place like home
Дарёному коню в зубы не смотрят - Don't look a gift horse in the mouth
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь - Grasp all, lose all
Лучше синица в руках, чем журавль в небе - A bird in the hand is worth two in the bush

Date: 2007-01-22 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] doomtrooper.livejournal.com
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Page generated Jan. 26th, 2026 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios