translation help
Dec. 12th, 2006 05:20 pmI need to tell a friend (in Russian) that "I would love to share my apartment with him, but only if we can find a two-room apartment. I'm the kind of person who needs his own space in order to function. If I don't have my own space, I get very frustrated and annoyed with everyone. I enjoy having parties at my house, but only when I know I can have time to myself later. I would love to live with him, but only if I can have my own bedroom. Does that make sense?"
I want to say this clearly and avoid offending him as much as possible. I would appreciate any advice you have.
Thanks.
I want to say this clearly and avoid offending him as much as possible. I would appreciate any advice you have.
Thanks.
no subject
Date: 2006-12-12 06:02 pm (UTC)Ты не обижайся, ничего личного, но мне нужна своя комната. Раньше я собирался стать космонавтом, но не прошёл тест на совместимость - загрыз своего партнёра. Так что давай поищем трёх-комнатную (this would be two-bedroom) или двух-комнатную (two-room) квартиру?
Adding some joke would make it less offending. Anyways, it's better to offend him now, than kill him later. :)
no subject
Date: 2006-12-12 06:30 pm (UTC)Я с удовольствием сниму общее жильё с тобой, если только мы сможем найти двух-комнатную квартиру. Я такой человек которому нужно своё пространство чтобы нормально функционировать. Если у меня нет своей комнаты я становлюсь раздражительным и меня все донимают. Мне нравятся вечеринки, но с условием что потом я могу уединиться. Я буду рад жить с тобой в одной квартире, если у меня будет своя спальня. Надеюсь ты понимаешь?
no subject
Date: 2006-12-12 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-12 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-12 06:14 pm (UTC)1)
"Я была бы рада поселиться с ним в одном номере, но при условии, что это будет двухкомнатынй номер. Понимаешь, я такой человек, которому просто необходимо свое место. А если у меня нет этого места, я становлюсь очень раздражительной. Мне нравится проводить вечеринки у себя дома, но только тогда, когда я знаю, что потом у меня будет достаточно времени и на себя. Мне бы, дейтсивительно, хотелось жить с ним,но при условии , что у меня будет моя личная спальня.Это что-ниюудь меняет?"
а вот по-другому..если уж не так дословно вас переводить..
2)
"мне бы очень хотелось поселиться с ним в одном номере, но только если это будет двухместный номер. Просто уж я такой человек- люблю, когда у меня есть свое место,своя комната.Так просто спокойнее. А если же у меян нет этого места, я становлюсь очень раздражительной, нервной.Просто комната для меня это что-то личное,а я не привыкла делить с дургими мои личные вещи. Когда на "моей территории" есть кто-то другой, я чуствую себя некомфортно. Нет, конечно, я люблю устраивать разные вечеренки у себя, но только тогда, когда я уверена, что потом у меня будет время на себя...Так что, я ,действительно, очень хочу поселиться с ним в одном номере, но при условии, что у меян будет своя спальня. как ты думаешь, это чтото меняет?"
no subject
Date: 2006-12-12 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-12 09:06 pm (UTC)ну..я предложила 2 варианта...
no subject
Date: 2006-12-12 09:29 pm (UTC)2. In your versions, you keep mentioning some "numbers". Номера. Номер in English is hotel room, while the initial text is about sharing an apartment. Apartment in Russian is квартира. So, that was what I asked you.
no subject
Date: 2006-12-12 10:15 pm (UTC)and..em sorry)
no subject
Date: 2006-12-12 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-12 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-12 09:30 pm (UTC)Thank you!
Date: 2006-12-13 02:52 pm (UTC)