(no subject)
Dec. 5th, 2006 11:38 pmWe're doing reflexive verbs in my class, and I think I'm missing something.
We were supposed to translate from English to Russian, and she marked the following as wrong:
What time does the hotel open?
Что время делает ресторан в открывается?
What time does the museum open?
Что время музей открывается?
I'm not sure what I did wrong there, because I got the other 10 sentences correct. Should I have put какое instead of что?
We were supposed to translate from English to Russian, and she marked the following as wrong:
What time does the hotel open?
Что время делает ресторан в открывается?
What time does the museum open?
Что время музей открывается?
I'm not sure what I did wrong there, because I got the other 10 sentences correct. Should I have put какое instead of что?
no subject
Date: 2006-12-06 04:41 am (UTC)First, I don't see how did you get "ресторан" from "hotel".
открывается is correct in both cases but "what time" is not "что время", it is "когда". "что время" is a nonsense. Alternatively you can ask "в какое время" or "во сколько".
no subject
Date: 2006-12-06 05:11 am (UTC)когда гостиница (I don't know where I got ресторан, either) в открывается?
когда музей открывается?
no subject
Date: 2006-12-06 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-06 04:47 am (UTC)it should be
во сколько. or когда.
no subject
Date: 2006-12-06 04:51 am (UTC)It would be so much more helpful if s/he did.
no subject
Date: 2006-12-06 05:05 am (UTC)In addition to what the other two said
Date: 2006-12-06 04:56 am (UTC)I'm guessing that maybe you translated "does" too literally. In English, this is a meaningless "do" and is not the same as the verb "to do". Russian doesn't need a dummy verb in questions/negatives like English, so never translate the dummy "do".
Re: In addition to what the other two said
Date: 2006-12-06 03:46 pm (UTC)Don't confuste them with the auxiliaries be and have, either.
no subject
Date: 2006-12-06 08:18 am (UTC)What time=когда
does=
the notel= гостиница
open= открывается?