Hi

Nov. 27th, 2006 11:08 pm
[identity profile] alan-smith84.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
My Russian class requires me to answer a number of questions as a final project. The composition is fairly lengthy; however, I would greatly appreciate if anyone could look at it and offer some advice. I am not sure if this is an acceptable way to get around the English requirement of this site, but I am going to post what I have written as a comment to this entry.

Thank you
Alan

Re: Composition

Date: 2006-11-28 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-los.livejournal.com
Wow, you're pretty advanced!
1. Впервые я узнал о России когда мне было восемь лет, в школе. Я был во втором классе, когда наша учительница рассказала нам о Советском Союзе. Я помню, как она расставила все наши парты в ряды, как на самолёте.

And I didn't get what you meant by this:
Во время моей первой встречи с Россией, я особенно помню, что я узнал о русской бани.

Re: Composition

Date: 2006-11-28 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] igor-kolmakov.livejournal.com
"... во время Великой Отечественной Войны",

may be "во время Второй Мировой войны" is more correct.

Re: Composition

Date: 2006-12-01 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] unlightened.livejournal.com
===Мой дедушка, служивший в армии во время Великой Отечественной Войны===
Великая Отечественная Война is a name used by Russians (and former USSR citizens) to name our part of the WWII (1941-1945), when we fought to set our country (and then Eastern Europe) free from the Hitler's hordes and then went through Europe to Berlin. This doesn't include war operations on the western front, or pre-1941 part of WWII. Великая Отечественная Война means "The Great War for Motherland", so it is used only by Russians. WWII in a whole (1939-1945) is called Вторая Мировая война.

Date: 2006-11-28 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-los.livejournal.com
2. You made it sound so funny :)

Когда я был старшеклассником (maybe better: будучи старшеклассником or учась в старших классах), я решил изучать русский язык. Кой чёрт дернул меня изучать русский язык? Я не могу пока дать на это удовлетворительный ответ.

Date: 2006-11-28 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-los.livejournal.com
3. Мне кажется, что мой дедушка повлиял на моё решение изучать русский язык. Мой дедушка, служивший в армии во время Великой Отечественной Войны, переводил русские коммюнике. Моё восхищение им наверное повлияло на моё решение.

BTW, I'm trying to keep your choice of words... ideally, I'd rephrase most of the sentences, but this also sounds 99% ok.

Date: 2006-11-28 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Мне кажется, что мой дедушка повлиял на моё решение изучать русский язык etc

I'd say like this: 'Может быть, из-за дедушки. Во время Второй мировой он переводил русские коммюнике. Я им восхищаюсь, и потому, наверное, и русским заинтересовался'.

Date: 2006-11-28 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-los.livejournal.com
That's all true, but do you really want him to completely rephrase everything? I tried to preserve as much as possible...

Date: 2006-11-28 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Well, I would want him to, if I were his teacher.

AFAIK, the main idea of composition is to train such things. It must sound Russian.

I didn't mean your variants are wrong - I just say "It's better"

Date: 2006-11-28 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-los.livejournal.com
I guess you're right. Although, think about it - maybe it's better for his actual teacher to see his problems and help him more... systematically, I guess. In more detail than we're treating it here.

Date: 2006-11-28 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-los.livejournal.com
4. Мне кажется, что я изучаю русский язык из-за желания жить в России после окончания университета. Я думаю, что это желание появилось у меня из-за глубокого восхищения русской культурой и историей.

Date: 2006-11-28 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
4. I'm not sure if you want to spend all or most part of your life in Russia. If you didn't mean this, use "пожить" instead of "жить". Smth like this:
А еще, наверное, я хотел бы после (окончания) университета пожить какое-то время в России. Это было бы данью моему восхищению русской культурой и историей.

5. And again I can't get the point. "Хотя в правительстве, вы не работаете за деньги" - is impossible. You mean or Хотя в правительстве работаешь не за деньги (- "there are more sublime awards") or Хотя на правительственной службе много не заработаешь (- "This career is not worth speaking"). This will go:
Я ещё не знаю, пригодится ли мне русский в моей работе. Я мог бы найти ему применение, если стану правительственным чиновником - хотя на такой службе не разбогатеешь.

Date: 2006-11-28 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
6. "Русские люди" sounds either solemnly, or ironic.
У меня много русских знакомых - в основном в России, с тех пор, как я там учился. Когда я жил в Петербурге, у меня была девушка Кристина.

7. В изучении русского языка, у меня были несколько трудностей.
"Учить русский, конечно, непросто" is better.

Конечно трудно учить новую азбуку и систему грамматики, хотя мне было легче учить. Мои трудности появялись когда мне было нужно разговаривать.
I'm not sure, but perhaps it's "Другая азбука и непривычная грамматика - это еще не самое страшное. Самое сложное - это начать свободно разговаривать".

Мне кажется, что я не могу принимать ошибки, пока я разговариваю с кем-то. Если я не хочу часто говорить, то я не могу развивать разговорное искусство.
Again I can only guess what do you mean exactly. Perhaps,
Когда я говорю, я очень стесняюсь своих ошибок. Поэтому я стараюсь говорить поменьше, и потому мне не хватает навыка.

Date: 2006-11-28 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-los.livejournal.com
About Christine, I'm not sure that he meant she was his gf. Although "я жил с Кристиной" indeed sounds ambiguously :)

Date: 2006-11-28 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
I feel "я жил с Кристиной" as a less ambiguous and a more rough expession - at least "у меня была девушка Кристина" CAN mean that they came to nothing more than kisses and walks under the Moon

Date: 2006-11-28 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Я ещё не преодолевал & Я проводил & я умел убедить & позволять - Pf in its main meaning (преодолел, провел, сумел, позволить).

Я предполагаю, что мне нужно понять что я буду ошибаться. - "Мне нужно просто смириться с тем, что я буду какое-то время говорить с ошибками. Во время путешествий мне приходилось ежедневно использовать русский язык. Например, когда я был в больнице, мне удалось убедить врача разрешить мне курить.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 24th, 2025 04:39 am
Powered by Dreamwidth Studios