translation help
Oct. 25th, 2006 01:34 pmHi everyone, after reading this community for nearly a year this is my first post. I'm from australia, I'm second year Russian at melbourne university. I'm learning Russian because I hope to be a Soviet historian.
Anyway, I was just wondering if anyone could help me with this translation, i feel I've translated it horribly incorrectly, would you be able to point out my mistakes?
В настоящее время отношение к «Архипелагу ГУЛАГ» (и к А. И. Солженицыну) весьма противоречивое, поскольку вопросы отношения к советскому периоду, Октябрьской революции, репрессиям, личностям Ленина и Сталина вновь приобрели политическую остроту.
my translation:
The present attitudes to Gulag Archipelago (and A.I Solzhenitsyn) are very highly contradictory, but as long as questions and attitudes to the Soviet period, the October Revolution, repression, and the figures of Lenin and Stalin are fresh, they (Gulag Archipelago and Solzhenitsyn) have acquired political acuteness.
Thank you preemptively :)
Anyway, I was just wondering if anyone could help me with this translation, i feel I've translated it horribly incorrectly, would you be able to point out my mistakes?
В настоящее время отношение к «Архипелагу ГУЛАГ» (и к А. И. Солженицыну) весьма противоречивое, поскольку вопросы отношения к советскому периоду, Октябрьской революции, репрессиям, личностям Ленина и Сталина вновь приобрели политическую остроту.
my translation:
The present attitudes to Gulag Archipelago (and A.I Solzhenitsyn) are very highly contradictory, but as long as questions and attitudes to the Soviet period, the October Revolution, repression, and the figures of Lenin and Stalin are fresh, they (Gulag Archipelago and Solzhenitsyn) have acquired political acuteness.
Thank you preemptively :)
no subject
Date: 2006-10-25 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-25 01:42 pm (UTC)"отношения" in this case is not plural, it's connected with "вопросы"
"they (Gulag Archipelago and Solzhenitsyn)" - wrong. They - questions. Questions have acquired political acuteness.
no subject
Date: 2006-10-25 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-25 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-25 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-25 01:46 pm (UTC)поскольку - because
I am not sure that you can translate репрессии as repression. Purges might be better.
have acquired political acuteness - I don't think so
sorry, have to run now, I am sure somebody else will continue
no subject
Date: 2006-10-25 02:35 pm (UTC)"The present attitudes ... are rather contradictory since the issue of attitudes to the Soviet era, October Revolution and the figures of Lenin and Stalin is anew of political relevance.
Slightly off topic
Date: 2006-10-25 03:46 pm (UTC)I'm not a native speaker of English and I'm asking out of curiosity because I wouldn't have used ths term while referring to someone born out of the USSR.
Re: Slightly off topic
Date: 2006-10-25 10:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-25 10:33 pm (UTC)