translation help
Oct. 25th, 2006 01:34 pmHi everyone, after reading this community for nearly a year this is my first post. I'm from australia, I'm second year Russian at melbourne university. I'm learning Russian because I hope to be a Soviet historian.
Anyway, I was just wondering if anyone could help me with this translation, i feel I've translated it horribly incorrectly, would you be able to point out my mistakes?
В настоящее время отношение к «Архипелагу ГУЛАГ» (и к А. И. Солженицыну) весьма противоречивое, поскольку вопросы отношения к советскому периоду, Октябрьской революции, репрессиям, личностям Ленина и Сталина вновь приобрели политическую остроту.
my translation:
The present attitudes to Gulag Archipelago (and A.I Solzhenitsyn) are very highly contradictory, but as long as questions and attitudes to the Soviet period, the October Revolution, repression, and the figures of Lenin and Stalin are fresh, they (Gulag Archipelago and Solzhenitsyn) have acquired political acuteness.
Thank you preemptively :)
Anyway, I was just wondering if anyone could help me with this translation, i feel I've translated it horribly incorrectly, would you be able to point out my mistakes?
В настоящее время отношение к «Архипелагу ГУЛАГ» (и к А. И. Солженицыну) весьма противоречивое, поскольку вопросы отношения к советскому периоду, Октябрьской революции, репрессиям, личностям Ленина и Сталина вновь приобрели политическую остроту.
my translation:
The present attitudes to Gulag Archipelago (and A.I Solzhenitsyn) are very highly contradictory, but as long as questions and attitudes to the Soviet period, the October Revolution, repression, and the figures of Lenin and Stalin are fresh, they (Gulag Archipelago and Solzhenitsyn) have acquired political acuteness.
Thank you preemptively :)