To transliterate or not to transliterate?
Oct. 18th, 2006 12:12 pmAt one point I think someone taught me that when writing in Russian, if there are certain words (like brand names or acronyms) in English that don't exist in Russian, we shouldn't transliterate them into Cyrillic.
For example, if I were talking about how to do something in PhotoShop I would leave the word PhotoShop in English characters(i.e. How do you do that in PhotoShop? Kак ето cделано на PhotoShop?). Is this wrong? Is it better or more correct to transliterate instead (Фотошоп)?
For example, if I were talking about how to do something in PhotoShop I would leave the word PhotoShop in English characters(i.e. How do you do that in PhotoShop? Kак ето cделано на PhotoShop?). Is this wrong? Is it better or more correct to transliterate instead (Фотошоп)?
no subject
Date: 2006-10-18 11:27 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 11:27 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 01:03 pm (UTC)forgot somethin'
Date: 2006-10-18 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 11:52 am (UTC)And, the correct phrase is "Как вы делаете это с помощью Photoshop?"
no subject
Date: 2006-10-18 12:20 pm (UTC)And that is still not perfect.
no subject
Date: 2006-10-18 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 12:59 pm (UTC)Like:
Power Point, Excel, Corel Photo Paint, ... - looks OK
Пауэр Пойнт, Ексель, Корел Фото Пэйнт, ... - looks a bit stupid IMHO.
no subject
Date: 2006-10-18 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 05:50 pm (UTC)Like ёкэлэмэнэ, ё-моё, ёжкин кот etc.
Off: Sorry, what's the level of your Russian? Is it your mother tongue, or somehow learned?
no subject
Date: 2006-10-18 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 11:11 pm (UTC)хуй - dick, prick
пизда, манда - female genitals, cunt
the root 'еб' - means sexual act, lots verbs and nouns include this
блядь - whore, prostitute
мудя - male genitals upon the hole
мудак - owner of мудя
but I don't know english words with the same degree of obscene, all mentioned english translaions have very soft obscene tint
I've read very thorugh article on russian мат in Wikipedia with lots of examples, words forms, genesis and meaning in russian language and life.
no subject
Date: 2006-10-18 11:33 pm (UTC)Still, there's a family of words that I can't understand yet:
fig
ofigitelnyi
pofigist
Can you tell me something about that, please?
no subject
Date: 2006-10-18 11:52 pm (UTC)I've found in Lingvo vocabulary that there are words 'fig', 'fico' in english and they mean the same. :)
Another word is "шиш".
The meaning of words from your exaples are:
fig (in speach) - rejection of someones request
ofigitelnyi - staggering, stunning
pofigist - indifferent man
there is also "фиговое дерево" - fig-tree, corresspongind to Lingvo, I also think that it is sicamore, but I can be wrong - not strong in botany :)
no subject
Date: 2006-10-19 12:33 am (UTC)Here's what Multitran produces for the English "fig" :)))
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=fig
And you're right about the name of that gesture :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Gesture#Fig_sign
no subject
Date: 2006-10-19 05:38 am (UTC)Actually, none of them has turkic genesis, it's a common mistake of old. All these words have well proven Slavic / Indo-European origin. :)
no subject
Date: 2006-10-18 01:10 pm (UTC)Ворд is commonly used :)
no subject
Date: 2006-10-18 01:20 pm (UTC)Ворд is OK, true.
And how about Майкрософт Аксцес? Виндоус Медиа? Хьюлетт Паккард? Диджитал Вьювер? Квик Тайм Пикча Вьювер? (looking at the list of programms on my PC...)
no subject
Date: 2006-10-18 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 05:23 pm (UTC)Эксесс. Виндоус медиа, that's right. Хьюлетт Паккард - that's just surnames, so rules for surnames apply and you don't have much to discuss here. I don't know what digital viewer is. Квик тайм, but noone uses quick time pirture viewer, everyone use эй-си-ди-си or инфран-вью.
Of course, in articles and such you're better use original names if unsure.
no subject
Date: 2006-11-10 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-11-10 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-18 01:59 pm (UTC)Nike = Nike
names - Mary = Мэри
London = Лондон
no subject
Date: 2006-10-18 04:43 pm (UTC)Formally you MUST translate (not transliterate) brands, names, place-name etc. Ford is Форд, IBM is Ай Би Эм. Surely, sometimes it is not so apparent. Iwo Jima is "иводзима", not "иво джима" or "ива дзима". Hyindai is "Хёнде".
If brand is relatively new, i.e. it did nоt exist 20 years ago, to transliterate or not to trasliterate that is the quaestion ))) Actually less English - better Russian ))).
Concerning PhotoShop, you'd better translate PhotoShop as far as "Фотошоп" sounds (and looks) very Russian ))
no subject
Date: 2006-11-10 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-20 05:02 pm (UTC)Writing anything more formal (CVs, press releases) you should use original names.
Of course, everything is transliterated (mercilessly) in techie lingo, so if you happen to have Russian friends with IT jobs, they'll sound to you like Irish Travelers in The Snatch.
no subject
Date: 2006-11-15 11:10 pm (UTC)