[identity profile] kragoth.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Привет всем!

I've a question dealing with Russian translation. Occasionally I have a hard time fitting a word into a proper translation, and get lost. For math I am using a Russian ad and translating it for the teacher. It had something to do with geometry. Anyway, The add says ," Вы, конечно, знаете такое что XEROX. Да, это факс.". I'm reading it as "You certainly know what Xerox is. Yep, it's fax."

Does anyone have a better translation?

Date: 2006-10-16 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] thespinningone.livejournal.com
a strange ad..))
but why don't you like your translation? it sounds ok..

Date: 2006-10-16 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] alamar.livejournal.com
Xerox is a copier, not a fax (fax is, in fact, факс), but your translation is fairly correct.

Date: 2006-10-17 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_mamuda_/
not correct!

Xerox - "копировальный аппарат", т.е. ксерокс
а Fax - факс

error in book :)

Date: 2006-10-17 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] thespinningone.livejournal.com
факин шит! ну просто мы привыкли к тому, что ксерокс - это ксерокс, а не к тому, что это компания "Xerox", которая выпускает ещё кучу всякой продукции. в этом фишка рекламы!..

Date: 2006-10-17 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_mamuda_/
но в тексте Ксерокс без кавычек :Р

Date: 2006-10-17 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] thespinningone.livejournal.com
и по-английски. а у наших рекламщиков (и не только) мания - копировать англоязычную систему пунктуации. и в т.ч. - не брать названия компаний в кавычки.

кстати, по-русски ксерокс с маленькой буквы пишется. равно как и другие слова, когда это нарицательные существиительные.

Date: 2006-10-18 02:52 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Please note that the working language of this community is English. Thank you.

Date: 2006-10-18 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] thespinningone.livejournal.com
=) i like it too)
we do so (write English words in Russian, especially obscene ones) quite often because it sounds funny))

Date: 2006-10-19 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] thespinningone.livejournal.com
Well.. The last word is a really strong word... Russian is very rich in obscenities - so you can always try to use a softer word.. Russians are very sensitive to such things, especially when you call them this or that way....)

Date: 2006-10-19 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] thespinningone.livejournal.com
Yeah, I understand how it happens with foreign languages.. But really, I warn you: you'd better not use this word. If you want to learn more of Russian obscenities and their "strength" of whatever - it's better to do it either in your LJ or in mine.))

Date: 2006-10-20 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] thespinningone.livejournal.com
Which is?..))

Date: 2006-10-18 02:52 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Please note that the working language of this community is English. Thank you.

Date: 2006-10-18 07:52 am (UTC)

Date: 2006-10-16 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] alamar.livejournal.com
No, you should translate it as факс, but complain that WARNING: Line 1, translating false statement, :)

Date: 2006-10-16 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] thespinningone.livejournal.com
i guess that's the point of this ad: to overcome over strong belief that Xerox is a copier))

Date: 2006-10-16 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] alamar.livejournal.com
Maybe it's not pointy enough if I didn't get it?

Date: 2006-10-17 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] thespinningone.livejournal.com
everything's possible)

Date: 2006-10-16 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] pashator.livejournal.com
Xerox, just in case, is a company and absolutely not a copier!

Check it yourself:

www.xerox.com

Date: 2006-10-16 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] alamar.livejournal.com
Yet noone cares.

Date: 2006-10-16 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] bellvampress.livejournal.com
Maybe it's saying now Xerox is a copier AND a fax?

Date: 2006-10-16 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] rwarner.livejournal.com
To make it more natural sounding in English, I'd translate it as "Of course, you know what Xerox is - it's Fax." The punctuation change and combining the sentences into one goes a long way towards making it sound more natural, which is really the point of translation. Both my Spanish and Russian teachers always stressed that point - translate ideas, not words.

That sentence reminds me of one that was in my first year Russian text in one of those simple conversations. It was: Все знают сигнал Спутника. Да, это <<бип - бип - бип>>. Literally translated it sounds really clunky - "Everybody knows the signal of Sputnik. Yes, it's BEEP BEEP BEEP." Of course, the sentence sounds funny anyways. :)

Date: 2006-10-17 03:41 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
The ad is very strange, but your translation is perfectly fine.

Date: 2006-10-17 03:50 am (UTC)
From: [identity profile] sibir-muzhyk.livejournal.com
"The add says ," Вы, конечно, знаете такое что XEROX..."
It isn't russian turn of speech. Correct one is что такое

Date: 2006-10-17 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] wire-shock.livejournal.com
...with a comma: "Вы, конечно, знаете, что такое..."

Date: 2006-10-17 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_mamuda_/
правильно!!!

Date: 2006-10-17 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
The ad is plain surreal. Xerox is not a fax, even in Russian.

Date: 2006-10-17 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] firstlemonpie.livejournal.com
everithing is ok with fax. Xerox is a company)

Date: 2006-10-17 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] firstlemonpie.livejournal.com
well, your translation is fine!) except original russian variant, i mean "такое что")

Date: 2006-10-17 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] raventhourne.livejournal.com
Xerox the company was the first to make copy machines so thus in america getting a xerox means getting a copy from a machine. Now the Xerox copiers can also be copier fax machines (I use one at work quite a bit). Thus there is the confusion. Sounds like something did get lost in translation with this ad.

Date: 2006-10-18 02:02 am (UTC)
From: [identity profile] sibir-muzhyk.livejournal.com
In fact "xerox" is not a company, is not a fax nor copier. It is "dry" in latin indeed. :-)
Page generated Jan. 26th, 2026 05:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios