Question and a small translation request.
Sep. 23rd, 2006 05:11 amHello everyone. I have a question on something I translated, and a small request. My roommate is going home to Russia next week and we are throwing her a goodbye party. I want to write something on her cake, and I attempted to translate it myself since I have been getting a little better at my Russian.
Here is what I want to say: Goodbye Alesya! We love you and we will miss you!
And here's how I translated it: До свидания Алecя! Мы любим ты и мы скучeм ты!
The verb conjugations I am not sure about I bolded. I looked in my book for the future tense (will miss) and that's what it said, but it didn't specify that verb, so I wanted to make sure. Also, is using ты proper after the verb? There is so much I don't know about the language yet. =/
Is it proper to sign the card: kpeпo цeлую, then my name: Наёми ? The textbook said it meant something akin to 'lots of love', I figured it was appropriate.
Also, can anyone do a quick translation of this poem for me? I would try it, but it would probably take me all week, and the party is on Sunday....heh.
This Life's Journey
The Spirit gives Courage
to fainting hearts.
A seed is planted,
Watered by prayer,
Courage grows-
Reaching ever toward the light.
Standing in God's love
Risks can be taken-
Without fear of failure,
And without fear of success.
Courage is
Walking this life's journey
Peacefully.
With no fear of others
Or fear of yourself.
Cпаcивo everyone!
Here is what I want to say: Goodbye Alesya! We love you and we will miss you!
And here's how I translated it: До свидания Алecя! Мы любим ты и мы скучeм ты!
The verb conjugations I am not sure about I bolded. I looked in my book for the future tense (will miss) and that's what it said, but it didn't specify that verb, so I wanted to make sure. Also, is using ты proper after the verb? There is so much I don't know about the language yet. =/
Is it proper to sign the card: kpeпo цeлую, then my name: Наёми ? The textbook said it meant something akin to 'lots of love', I figured it was appropriate.
Also, can anyone do a quick translation of this poem for me? I would try it, but it would probably take me all week, and the party is on Sunday....heh.
This Life's Journey
The Spirit gives Courage
to fainting hearts.
A seed is planted,
Watered by prayer,
Courage grows-
Reaching ever toward the light.
Standing in God's love
Risks can be taken-
Without fear of failure,
And without fear of success.
Courage is
Walking this life's journey
Peacefully.
With no fear of others
Or fear of yourself.
Cпаcивo everyone!
no subject
Date: 2006-09-23 01:57 am (UTC)ps, спасибо*
no subject
Date: 2006-09-23 01:57 am (UTC)my english seems to be a work-in-progress as well
no subject
Date: 2006-09-23 02:03 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-23 02:27 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-23 01:59 am (UTC)When ты is the object, you use тебя. You’d say: «Мы любим тебя и будем скучать тебя», probably.
no subject
Date: 2006-09-23 02:05 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-23 02:30 am (UTC)or
... будем скучать по тебе.
no subject
Date: 2006-09-23 02:03 am (UTC)so. what you want is. мы любим тебя и будем по тебе скучать
no subject
Date: 2006-09-23 02:08 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-23 07:45 pm (UTC)But I heard that correct is "по ком - по чём".
Example: "Скучаем по вас". I was surprised...
no subject
Date: 2006-09-23 07:45 pm (UTC)Example: "Скучаем по вас". I was surprised...
no subject
Date: 2006-09-23 02:06 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-23 02:11 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-23 02:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-23 02:38 am (UTC)For card signing it's okay, but you should remember that such lexics refer to really close relationship, so it better to be resticted only to the "bosom buddies" or persons you are in relationship with.
Also, there is a tendency in Russian (rather irritating to me) to limit use of letter "ё", so in foreign names, where its replacement with "е" (it's the norm in the writing) can induce a confusion, it's usually replaced with "йо". Like, "Toyota" is "Тойота", not "Тоёта".
no subject
Date: 2006-09-23 03:05 am (UTC)And about my name. I translated it with the "ё" mainly for pronunciation purposes. It is just as correct I think to translate it "Haoми", but the "o" sound in my name is more of a yo, as in yolk. Is it a set rule that "ё" is not used? Not that it really matters how my name is translated I suppose :op
no subject
Date: 2006-09-23 03:12 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-23 06:07 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-23 04:09 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-23 12:45 pm (UTC)Прощай, Алеся! Мы любим тебя и будем скучать!
no subject
Date: 2006-09-23 05:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-23 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-23 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-24 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-24 07:48 pm (UTC)до свидания
до скорого
пока!
до встречи
so you can also add that)))