[identity profile] zhirafov-nyet.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
In a Russian translation of Iryna Bilyk's «Вітер», I came across the phrase «отболело и отпекло», which is a direct translation of the line «відболіло і відпекло» (Ukr. «від» = Rus. «от»). However, I can't find a translation for these words in either language. Could someone help, please?

Date: 2006-07-23 06:08 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It stopped hurting, it stopped burning

from болеть=to hurt, печь=(here) to burn

Date: 2006-07-24 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] kragoth.livejournal.com
You can add от to the past neuter form of a verb, and it means to stop? Would it sound bad if one said "Перестало болеть"?

Date: 2006-07-25 12:28 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Most of the time, yes. And "перестало болеть" is also OK. But there are shades of meaning for which I think [livejournal.com profile] ashalynd gave a very nice explanation (see below). I.e. перестало болеть leaves some possibility that it will start hurting again in a while, and отболело implies that this part of you kind of lost sensitivity.

Date: 2006-07-25 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] kragoth.livejournal.com
Makes sense. Thanks. :-)

Date: 2006-07-23 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com
отболело = перестало болеть, больше не болит
отпекло = перестало печь, больше не печет
"от" here means that the action described by the verb is no more, or even that the action can no longer be performed because there is no object for this action anymore: "отболело" - means some part of me or some concept in my mind did so much pain that it was destroyed by that pain, and therefore, there is no more pain in me. Same about "отпекло", but with the verb "печь" (bake, burn).

Date: 2006-07-23 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
It is derived from болеть and печь. It means rooughly that whoever is implied "has (already) got his share of pain"

Date: 2006-07-23 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-eugzol340.livejournal.com
I've heard that Ukranian "печь" could meen "беспокоиться" (worry), not "печь". It's seemed logic in that context =)

Date: 2006-07-24 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] tueva.livejournal.com
in russian
печься о чем-либо, о ком-либо - care (for), look after, take care (of)

here the words: обесПЕЧивать, оПЕКать(оПЕКа)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 12:21 am
Powered by Dreamwidth Studios