[identity profile] faustin.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'm trying to make sense of the word "hot" used as an adverb, as I'm told it is, eg. горячо.

In English we only use 'hot' as an adjective; по Русски, "горячий"

So, in Russian, if I'm dropped into a vat of boiling oil, do I die горячо?

If I serve food to you and the food is hot, we'd say, "I served it warm." (or hot); but obviously hot is still an adjective describing the food. How can hot be an adverb? I don't get it.

Date: 2006-04-19 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] alamar.livejournal.com
So, in Russian, if I'm dropped into a vat of boiling oil, do I die горячо?
True.

Date: 2006-04-19 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>do I die горячо
technically yes, but makes not much sense anyway :)

But if you unexpectedly put your hand into a stove and then quickly remove it from there, you, given you're Russian, shout (after a series of other exclamations of diverse nature) "Горячо!".

Does this help? ;)

Date: 2006-04-19 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
You can also use "горячо" in a construction like "After I put my hand into a stove and quickly removed it from there, we had a long and heated discussion about my intellectual abilities": "После того, как я сунул руку в печь и тут же вытащил ее оттуда, мы долго и горячо спорили о моих умственных способностях".

Note that both qualities of the discussion are described here using adverbs, though in English you need adjectives in this case.

hot is still an adjective describing the food.

Date: 2006-04-19 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ru-entranslator.livejournal.com
And speaking of "spicy", make sure you use another adjective:

острый
From: [identity profile] ru-entranslator.livejournal.com
Even in the good part of California (Bay Area), we learn that difference early. :)

Date: 2006-04-19 12:27 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
the direct translation of горячо would be "hotly"

as in мы горячо спорили об этом - we hotly debated about that

hope this makes some sense

Date: 2006-04-19 12:35 pm (UTC)

Date: 2006-04-19 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] seraph6.livejournal.com
It's as in
I'm feeling hot! - Мне горячо!
Concider a situation with overheated sauna or something like that.

Date: 2006-04-19 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] seraph6.livejournal.com
Жарко and горячо is translated by the same word - hot.
The difference is that when it's жарко, you do not feel very comfortable, but can stand it.
And (in the described situation with the overheated environment) when it's горячо, you feel that you'd better run out immediatedly or you'll get a burn.

(no subject)

From: [identity profile] heresybythought.livejournal.com - Date: 2006-04-19 08:09 pm (UTC) - Expand

Date: 2006-04-19 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] nominals.livejournal.com
Are you living in the dorms at МГУ?

Date: 2006-04-19 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] seraph6.livejournal.com
One with the six wings. Six-winged.

(no subject)

From: [identity profile] seraph6.livejournal.com - Date: 2006-04-19 01:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-04-19 01:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] seraph6.livejournal.com - Date: 2006-04-19 01:22 pm (UTC) - Expand

Date: 2006-04-19 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
More generally speaking, in Russian you can describe qualities of actions by using verb+adverbs, not only noun+adjectives. Над этим проектом пришлось неожиданно долго работать ("this project required unexpectedly long work"; OR "we had to work on this project unexpectedly long" - the 2nd version is much closer to the construction used in Russian sentence.)

(no subject)

From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com - Date: 2006-04-19 12:46 pm (UTC) - Expand

Date: 2006-04-19 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] oilfu.livejournal.com
+1 hot = жарко

(no subject)

From: [identity profile] oilfu.livejournal.com - Date: 2006-04-19 12:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com - Date: 2006-04-19 01:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] fayastata.livejournal.com - Date: 2006-04-19 02:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com - Date: 2006-04-19 02:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-04-19 02:12 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-04-19 02:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com - Date: 2006-04-19 02:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lo5an.livejournal.com - Date: 2006-04-19 02:42 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com - Date: 2006-04-19 02:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lo5an.livejournal.com - Date: 2006-04-19 03:10 pm (UTC) - Expand

Date: 2006-04-19 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] kragoth.livejournal.com
I would say:

"Он умерил жарком".

Date: 2006-04-20 03:59 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I am sorry but this is completely wrong.

(no subject)

From: [identity profile] kragoth.livejournal.com - Date: 2006-04-20 10:33 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-04-20 12:33 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kragoth.livejournal.com - Date: 2006-04-20 09:33 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-04-21 04:02 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kragoth.livejournal.com - Date: 2006-04-21 10:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-04-21 12:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kragoth.livejournal.com - Date: 2006-04-21 09:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-04-22 05:24 am (UTC) - Expand

Date: 2006-04-20 03:18 am (UTC)
From: [identity profile] gland.livejournal.com
I guess you could say "How could I know gazpacho soup wasn't supposed to be served hot?"

And yeah, "hotly debated"

Date: 2006-04-20 04:13 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
In "soup served hot" "hot" is still an adjective because it modifies "soup". The same in Russian where you say суп был подан горячим.

(after some thinking)

Date: 2006-04-20 05:47 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I think that we all overlooked one important point, which is: word-to-word translation never works. So in many cases you will have an ADJECTIVE in English which is translated as an ADVERB in Russian. For example,

We had a hot debate about it (adjective)
becomes
Мы горячо спорили об этом (adverb).

It DOES NOT mean that "hot" in the original sentence IS an adverb. It just means that it is TRANSLATED as one.

And, while I am at it, I must say that "I die горячо" does not make any sense whatsoever, either in Russian or in English. I would be much obliged if you tell me what English sentence would convey this meaning. Then I will give you a proper Russian equivalent, and you bet that it will not be a word-to-word one.

Re: (after some thinking)

Date: 2006-04-20 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] cheetr.livejournal.com
I'm dying from the heat. Or, maybe the heat is killing me.

Re: (after some thinking)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-04-20 06:19 pm (UTC) - Expand
Page generated Jan. 26th, 2026 08:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios