[identity profile] faustin.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'm trying to make sense of the word "hot" used as an adverb, as I'm told it is, eg. горячо.

In English we only use 'hot' as an adjective; по Русски, "горячий"

So, in Russian, if I'm dropped into a vat of boiling oil, do I die горячо?

If I serve food to you and the food is hot, we'd say, "I served it warm." (or hot); but obviously hot is still an adjective describing the food. How can hot be an adverb? I don't get it.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2006-04-19 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] alamar.livejournal.com
So, in Russian, if I'm dropped into a vat of boiling oil, do I die горячо?
True.

Date: 2006-04-19 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>do I die горячо
technically yes, but makes not much sense anyway :)

But if you unexpectedly put your hand into a stove and then quickly remove it from there, you, given you're Russian, shout (after a series of other exclamations of diverse nature) "Горячо!".

Does this help? ;)

Date: 2006-04-19 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
You can also use "горячо" in a construction like "After I put my hand into a stove and quickly removed it from there, we had a long and heated discussion about my intellectual abilities": "После того, как я сунул руку в печь и тут же вытащил ее оттуда, мы долго и горячо спорили о моих умственных способностях".

Note that both qualities of the discussion are described here using adverbs, though in English you need adjectives in this case.

hot is still an adjective describing the food.

Date: 2006-04-19 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ru-entranslator.livejournal.com
And speaking of "spicy", make sure you use another adjective:

острый

Date: 2006-04-19 12:27 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
the direct translation of горячо would be "hotly"

as in мы горячо спорили об этом - we hotly debated about that

hope this makes some sense

Date: 2006-04-19 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] seraph6.livejournal.com
It's as in
I'm feeling hot! - Мне горячо!
Concider a situation with overheated sauna or something like that.

Date: 2006-04-19 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
More generally speaking, in Russian you can describe qualities of actions by using verb+adverbs, not only noun+adjectives. Над этим проектом пришлось неожиданно долго работать ("this project required unexpectedly long work"; OR "we had to work on this project unexpectedly long" - the 2nd version is much closer to the construction used in Russian sentence.)

Date: 2006-04-19 12:35 pm (UTC)

Date: 2006-04-19 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] oilfu.livejournal.com
+1 hot = жарко
From: [identity profile] ru-entranslator.livejournal.com
Even in the good part of California (Bay Area), we learn that difference early. :)

Date: 2006-04-19 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
If you feel hot in a room you can say: "мне жарко!" (you feel hot, but you aren't sure if it's fever, or it's three wool sweaters you have on, or the room is overheated) or "здесь жарко!" (you feel hot, you only have a tank top on, you have no fever, so you guess it's the overheated room.)

Date: 2006-04-19 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] oilfu.livejournal.com
usually people add +1, when they're agree with other opponents
but I forgot to press ENTER-key after +1 to separate it from other text

Date: 2006-04-19 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] seraph6.livejournal.com
One with the six wings. Six-winged.

Date: 2006-04-19 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] seraph6.livejournal.com
Жарко and горячо is translated by the same word - hot.
The difference is that when it's жарко, you do not feel very comfortable, but can stand it.
And (in the described situation with the overheated environment) when it's горячо, you feel that you'd better run out immediatedly or you'll get a burn.

Date: 2006-04-19 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
this means "I second that," "I am agree with the previous commenter." Russian LJ slang.

Date: 2006-04-19 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] seraph6.livejournal.com
No, nothing common with insects. :)
You see, seraphim are in higher rank in the Army of Heaven, than usual angels. So, to distinguish them, they're concidered to have 6 wings instead of angel's two wings.

"Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, -
И шестикрылый серафим
На перепутьи мне явился.
(c) А.С.Пушкин, "Пророк" ;)

Enjoy! ;)))

Date: 2006-04-19 01:19 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
a) maybe Pushkin added that just for the sake of making the verse sound right (poetic meter etc.)
b) maybe his readers were not that educated and were not supposed to know that Seraphs have 6 wings
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 05:51 am
Powered by Dreamwidth Studios