Fun with 18th century Russian
Mar. 30th, 2006 11:28 pmА когда будите противны, то зъзади приказъ зделаем калмыкамъ и вашкирамъ вырубить и завод сожечь.
I think it says: and when you resist, we will give the order to Kalmyks and Bashkirs to sack and burn the factory.
Am I reading this correctly?
I think it says: and when you resist, we will give the order to Kalmyks and Bashkirs to sack and burn the factory.
Am I reading this correctly?
no subject
Date: 2006-03-31 04:38 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-31 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-31 05:54 am (UTC)I'd translate:
Date: 2006-03-31 06:07 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-31 09:50 am (UTC)2) "Башкирамъ", not "Вашкирамъ"
no subject
Date: 2006-03-31 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-31 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-04-01 01:14 pm (UTC)If you dare to oppose us...
no subject
Date: 2006-04-02 10:00 pm (UTC)Here rightly (literary translate):
А если вы воспротивитесь, мы отдадим приказ калмыкам и башкирам разграбить и сжечь завод.
"Воспротивитесь" could change on "будете против" - it isn't meaningful for text, but "воспротивитесь" saving the language-style of 18th century.