Not quite.... A dime a dozen doesn't just mean there are lots of them, but it also has the connotation of common... Nothing special. In no way interesting or exceptional.
As in... Why are you so in love with Jane? Women like her are a dime a dozen?
Already mentioned "по рублю за ведро" and "пятачок за пучок" are much more popular and better correspond to English one. Actually, I've never heard the one you mentioned here, but hearth that two many times.
Женщин вокруг - сколько угодно! Женщинам счёту нет. Женщин как собак нерезаных. (vulg.) От женщин отбою нет. (spec.context) Женщин вокруг - видимо-невидимо! Женщин хоть отбавляй. Полным-полно женщин. [Таких] женщин - на копейку пара, на пятачок - пучок.
And there's also a proverb which goes like "свояков не огребёшься, сватьёв не оберёшься, а женского кумовства до Киева не перевешаешь" ;)
no subject
Date: 2006-03-31 04:22 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-31 04:23 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-31 02:37 pm (UTC)As in... Why are you so in love with Jane? Women like her are a dime a dozen?
no subject
Date: 2006-03-31 04:39 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-31 04:43 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-31 04:54 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-31 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-31 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-31 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-31 02:49 pm (UTC)also
Date: 2006-03-31 09:54 am (UTC)Re: also
Date: 2006-03-31 09:56 am (UTC)It's very hard to translate without a context, but here's some examples
Date: 2006-03-31 01:43 pm (UTC)Женщинам счёту нет.
Женщин как собак нерезаных. (vulg.)
От женщин отбою нет. (spec.context)
Женщин вокруг - видимо-невидимо!
Женщин хоть отбавляй.
Полным-полно женщин.
[Таких] женщин - на копейку пара, на пятачок - пучок.
And there's also a proverb which goes like "свояков не огребёшься, сватьёв не оберёшься, а женского кумовства до Киева не перевешаешь" ;)