[identity profile] socialsodomy.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I teach ESL classes to old Russian folks, partly, as a way to practice speaking Russian. I want to reprogram my answering machine to include a message in Russian, in case any of them need to call me, they will know whats going on. Anyway, having never called any Russian-speaking persons answering machine, I don't know the appropriate idioms. Please, help me out. I've included some minimal guesses.

"Hi, you have reached David"
* Здравствуйте, ????

"I am not home right now"
* Сейчас меня нет дома. (Sounds really weird to me.)

"Please leave a message ..."
* ????

"And I will call you back later"
* ... а я вам перезвоню попоже.

Thanks so much!
David.

Date: 2006-03-20 03:41 am (UTC)
From: [identity profile] jaxxa.livejournal.com
Здравствуйте, вы дозвонились Дэвиду.
Меня сейчас нет дома.
Оставьте пожалуйста сообщение
и я перезвоню вам позже.
спасибо.

there you go)

Date: 2006-03-20 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] colonelrabin.livejournal.com
"вы дозвонились Дэвиду" is not absolutely correct. It might mean "you reached David after multiple attempts", or "you finally reached David whom you so wanted to talk".

You could simply say "Вы звоните Дэвиду", or even more simple: "Это Дэвид".

Date: 2006-03-28 12:03 am (UTC)
From: [identity profile] heaven-quake.livejournal.com
Excuse me. What is the best way to translate this idiom "there you go"?

Date: 2006-03-28 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] jaxxa.livejournal.com
there you go = вот

Date: 2006-03-28 01:19 am (UTC)
From: [identity profile] heaven-quake.livejournal.com
thank you)
is there more variants?

Date: 2006-03-28 01:35 am (UTC)
From: [identity profile] jaxxa.livejournal.com
зависит от контекста.
к примеру,
-Give me that paper, please.
-There you go. (Вот, держи)

или

-There you go. Isn't it just like a woman! — Вот видишь? Только свяжись с женщиной!
-There you go, acting rude and ugly! — Ну что, опять хамишь.

Date: 2006-03-28 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] jaxxa.livejournal.com
на здоровье)

Date: 2006-03-20 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] tanetta.livejournal.com
Здравствуйте! Вы позвонили Дэвиду. К сожалению, меня сейчас нет дома. Пожалуйста, оставьте ваше сообщение. Я перезвоню вам позже.

Date: 2006-03-20 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] padruka1988.livejournal.com
I'd go with Это Дэвид. If you say позвонили Дэвид, it means literally, "You called David," which should be... pretty obvious... especially if these folks are the only Russian-only speaking people that will be calling you.

Hahahaha, so much to analyze over an answering machine message!! But I always record mine at least 9 or 10 times before I'm actually happy with it. OCD, anybody?

And by the way, I think teaching ESL to older people is great! Good luck with it!

Date: 2006-03-22 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
I remember a Russian answering machine I called once that said, "the answering maching isn't working, this is the refrigerator..." anyway, it was really funny.

Date: 2006-03-28 12:07 am (UTC)
From: [identity profile] heaven-quake.livejournal.com
There's a variant.. "the answering maching is drunk, this is the refrigerator..."
=))

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 09:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios