(no subject)
Feb. 13th, 2006 10:54 pmI was reading the short story <Слон> by Куприн from my Russian reader, and there is a part of it in which a German is talking, and is making mistakes, such as carrying the indefinite article into Russian (ex. Ещё один вопрос: позволит ли хозяин вашего дома вводить в свой дом один слон?). This got me to wondering: are any grammitical mistakes that Russians typically associate with English speakers? Or are there any errors that you frequently hear English learners of Russian making?
no subject
Date: 2006-02-14 05:47 am (UTC)And those are the accents that average Russians mock in their jokes about foreigners, not grammar.
The only exception probably is for Turkic languages (and Asians in general) whose speakers, according to Russian Mass Consciousness, tend to use posessive pronouns instead of personal ones and imperatives instead of all other verb forms, like "моя сегодня туда не ходи" instead of "я сегодня туда не ходил" (I didn't go there today.)
P.S.
Date: 2006-02-14 05:57 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-14 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-14 07:42 am (UTC)"Какой это есть время?"
"Я буду счастливый ответить на твои вопросы"
"Скажите, здесь продается славянский шкаф?"
no subject
Date: 2006-02-14 08:52 am (UTC)"моя твоя не понимать" (supposed to be I don't understand you)? From what I know it is poking fun at foreigners, but this might explain where it comes from.
no subject
Date: 2006-02-14 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-14 05:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-14 05:11 pm (UTC)- Туда не ходи, сюда ходи! А то снег башка попадёт, совсем мёртвый будешь!
(something along the line of "there not walk, here walk! Or snow fall head, very dead will be!")
no subject
Date: 2006-02-14 05:14 pm (UTC)- Вы конец изучаю Ти Ви?
Re: P.S.
Date: 2006-02-14 08:27 pm (UTC)For non-Russian: In Russian slang "Я имею" is "I f**k" and we never say it as "I've got"
Re: P.S.
Date: 2006-02-14 08:38 pm (UTC)Reminds me of that old joke:
- О чём думаете, товарищ сержант?
- О бабах, товарищ лейтенант.
- Как, под обстрелом - о бабах?!
- А я о них все время думаю, товарищ лейтенант.
(What are you thinking about, sergeant? -- Women, lieutenant, sir. - How? Thinking about women under the enemy's fire? -- That's what I think about all the time, lieutenant, sir.)