Greetings. My grandmother and mother are working on a translation of Jacob Gordon's Yiddish King Lear, and since Gordon's dialect of Yiddish was very heavily influenced by Russian, I have become their source in all things Russian. The most recent question involves a line, spoken by a person who has not been invited to a wedding, which my grandmother has translated from Yiddish as such:
"Well, we haven't danced with the bear."
Is there some Russian proverb involving dancing with bears?
Also, another line goes like this:
"We'll sing a Russian kharavoie, a kazotze."
I'm guessing that kharavoie is from хоровой, but what could kazotze be?
Thank you for any help you can give.
"Well, we haven't danced with the bear."
Is there some Russian proverb involving dancing with bears?
Also, another line goes like this:
"We'll sing a Russian kharavoie, a kazotze."
I'm guessing that kharavoie is from хоровой, but what could kazotze be?
Thank you for any help you can give.
no subject
Date: 2006-02-04 07:45 pm (UTC)"kazotze" may be "казачок" - traditional Russian dance
no subject
Date: 2006-02-04 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 07:47 pm (UTC)No Russian proverb involving dances with bears is coming to my mind as well :(
no subject
Date: 2006-02-04 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 07:57 pm (UTC)Dancing with the bear was Gipsies' profession, a sort of entertainment duiring the holidays, weddings, market days and so on.
no subject
Date: 2006-02-04 08:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 08:34 pm (UTC)Though there is a game called каравай, played by children in the kindergardens or sth.
Shame on me
Date: 2006-02-04 08:56 pm (UTC)Didn't think about "хоровод"...
no subject
Date: 2006-02-04 09:00 pm (UTC)"Well, we haven't danced with the bear." - means: It didn't go as well as one (unrealistically) might have expected.
It's sarcastic.
Re: Shame on me
Date: 2006-02-04 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 09:40 pm (UTC)Re: Shame on me
Date: 2006-02-04 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-05 08:16 am (UTC)If "kharavoie" is «хоровое» then "kharavoie" can be a shortcut for «хоровое пение». On the other hand "kazotze" reminds me only of the "Kasatchok" — Ukrainian dance, so there is no relation.
It is also possible that "kharavoie" is «хоровод» but I don't know if it is possible to dance "Kasatchok" in a round dance such as хоровод. The sing in this interpretation is odd but хоровод (thich is in fact folk game, not dance) usually includes singing.
no subject
Date: 2006-02-06 06:17 am (UTC)Woudn't the translation of King Lear from Yiddish to English result in Shakespeare's King Lear? :)
no subject
Date: 2006-02-06 08:34 am (UTC)