[identity profile] red-kitti.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I know that it's silly to try to translate English phrases into Russian, so I'm now wondering if anyone knows the Russian equivalent (note, not exact word-for-word translation) of the following phrases:

Why even bother? -

Why do I even bother? -
(Meaning, "Why do I even bother to talk/discuss this subject with you?")

to be comfortable with one's own sexual orientation -

(As in the following sentence: "Your extreme hatred of gay people, causes me to wonder if you are comfortable with your own sexual orientation.")

NOTE: I have no "agenda" in this community. Just looking for help with my Russian. So, please no nasty comments.

Date: 2006-01-29 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] rem-lj.livejournal.com
Why even bother? -

С какой стати?


Why do I even bother? -
(Meaning, "Why do I even bother to talk/discuss this subject with you?")

Я не собираюсь это обсуждать с тобой

С какой стати я буду это с тобой обсуждать?

Date: 2006-01-29 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] annyway.livejournal.com
Why even bother? -

In this context, I think, Какое мне дело? or Да мне-то что? would be better.

Date: 2006-01-29 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] tot-kto-est.livejournal.com
почему вас беспокоит, что я делаю ? why does disturb you what I do ?
почему я должна с вами это обсуждать ? why I must to discuss it with you ?





Date: 2006-01-29 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] kragoth.livejournal.com
Shouldn't it be "Мне должна"? I've always used the dative for that. But, might as well check it to be sure.

Date: 2006-01-29 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] chirashi-don.livejournal.com
no agenda? (http://sholademi.livejournal.com/99328.html)

i'm on your side anyways.

Date: 2006-01-29 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] tot-kto-est.livejournal.com
почему мне необходимо (нужно) обсуждать это с вами.

Date: 2006-01-29 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
No, you're wrong. "Мне должна" means "she owes [something] to me," in a strange, though allowed word order.

Date: 2006-01-29 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Быть довольным собственной с.о. (...что ты доволен собственной сексуальной ориентацией...)

Date: 2006-01-29 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] kragoth.livejournal.com
Oh. I might have been thinking of the would meaning "Should".

Date: 2006-01-29 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
It would be either "я должна была бы..." OR "мне нужно было бы...", anyway. "Мне должна" makes no sense, except "она мне должна" (she owes me.)

Date: 2006-01-29 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] kragoth.livejournal.com
Thanks for the lesson. :-) I didn't know that it could also mean "owes". Now I do...so that's a good thing. :-)

Date: 2006-01-29 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] chirashi-don.livejournal.com
I also agree. It would be illogical to talk politics in this community when the community is about language acquisition.

Date: 2006-01-30 01:44 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Why do I even bother to talk/discuss this subject with you?
Я вообще не понимаю, зачем я с вами об этом говорю.

Your extreme hatred of gay people, causes me to wonder if you are comfortable with your own sexual orientation

Вы так ненавидите гомосексуалистов - это наводит на мысль, что вы подсознательно неуверены в собственной сексуальной ориентации.

Date: 2006-01-30 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] b0bb.livejournal.com
> Usually, when I have discussions (even about something controversial)
> it's on my journal, where everyone *likes* me:)

Alas, the real life is not like that.
It's too comforting (and distorting judgements) to argue only in friendly circles. In life, issues are often argued upon in hostile (intellectually, emotionally, morally) environments. Learn to argue there :)

Date: 2006-01-30 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] b0bb.livejournal.com
No, that's not accurate.
"Быть довольным своим чем-либо" = "to be glad/happy to have something".

"comfortable with one's own sexual orientation" ~
"(вполне) удовлетворен(а) своей сексуальной ориентацией"

More often this is used in Russian in negative contruction, as in "неудовлетворенность своей сексуальной ориентацией".

Thus, your sample sentence:

"Your extreme hatred of gay people, causes me to wonder if you are comfortable with your own sexual orientation"

should be better translated like this:

"Ваша (твоя) ненависть к гомосексуалистам заставляет меня задуматься - может, вы (ты) не удовлетворены(-рён) своей собственной сексуальной ориентацией?"

Note that "ненависть" ("hatred") usually doesn't require any strengthening modifier in Russian. It denotes quite extreme power of dislike by itself.

Re: Yo Bob!

Date: 2006-01-30 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] b0bb.livejournal.com
> I am NO LONGER INTERESTED in talking to a bunch of homophobic Russian boys

Fine.

> so quit replying to my comments on the other page.

I don't see how two parts of your sentence are related. First, I am not homophobic. Second, I do not see any compelling reasons to discontinue the practice of commenting whatever I see fit to comment.

Date: 2006-01-30 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
что вы подсознательно неуверены

неуверенны

Date: 2006-01-30 06:42 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
maybe - actually I think "не уверены" works better here

Date: 2006-01-30 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
actually I think "не уверены" works better here

Maybe :-) But the first version was simply orthographically incorrect.

Date: 2006-01-30 09:11 am (UTC)

Date: 2006-01-30 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
causes me to wonder if you are comfortable with your own sexual orientation

is NOT even to

это наводит на мысль, что вы подсознательно неуверены в собственной сексуальной ориентации.

What you offer is a nice editor's work, but not an exact translation (as far as a translation may be exact at all.) There was nothing about subconsciousness or being subconsciousnessly not sure in something, as far as I could see.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 03:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios