[identity profile] defying-elphaba.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
So I am curious about transliteration of Russian words into the Latin alphabet. Is it OK to use "j" instead of "y" for the letter "я", i.e. to write "do svidanija" instead of "do svidaniya"? I have seen it done both ways, but I personally like the way it looks with the j better. Am I in the minority, or are both variations acceptable?

Date: 2006-01-21 02:59 am (UTC)
From: [identity profile] greeny-world.livejournal.com
I'm, personally, usin' "ja"...but just because my first foreign language was German. I think U can use both variation. I've seen people using even "ia" :)

Date: 2006-01-21 03:01 am (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
I tend to transliterate й, я, ю, е, ё as j, ja, ju, je, jo because I write ы as y.

Me too ;)

Date: 2006-01-21 05:34 am (UTC)
From: [identity profile] noperapon.livejournal.com
And don't forget that in the I-net "ч" may be either "ch" or "4"...

Re: Me too ;)

Date: 2006-01-21 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
I also have been known to transliterate ч, ж, ш, and щ as č, ž, š, and šč.

Re: Me too ;)

Date: 2006-01-21 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] -ufo-.livejournal.com
there's a possibility that you won't be understood by russians :)

Date: 2006-01-21 03:16 am (UTC)
From: [identity profile] devinshire.livejournal.com
There's a uniform transliteration system that the libraries use. "Я" is represented as "ia". Personally, I like "ya", but "ia" is more common and, as far as libraries are concerned, it's the ONLY way to do it.

Date: 2006-01-21 03:46 am (UTC)
From: [identity profile] belacane.livejournal.com
i've see 'ja' written more by people from europe, and 'ya' by americans.....

but i think it's kind of up to you.

Date: 2006-01-21 04:26 am (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
I love the way Irish Gaelic and Romanian use "ea" for a я-like sound; «прямо» transliterated as "preamo" would look really neat, but no-one writes it like that.

Date: 2006-01-21 07:48 am (UTC)

Date: 2006-01-21 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] mad-pig.livejournal.com
I not only prefer to transliterate я as "ja" and ю as "ju", but I even record х as "h", since Croatian uses the letter for the phoneme. But since a lot of people here in America are used to associating /j/ with "y" and not "j", I compromise. I also don't like writing "jo" for ё; I'd rather use "ë".

Same goes for haček (ж > ž, ч > č, ш > š, щ > šč, št for Bulgarian). I still use an apostrophe for ь though.

Date: 2006-01-21 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
Wow, so I'm not the only one who transliterates ж, ч, ш, and щ that way!

Date: 2006-01-21 05:52 am (UTC)
From: [identity profile] mangiami.livejournal.com
American linguists tend to do the same, and transcribe the /j/ glide as /y/ instead.

I've seen a lot of old documents that use "j" in я, but it seems like most people, when they are just transliterating on their own prefer to use "y."

Date: 2006-01-21 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
I run into problems with that, though. For example, how does one transliterate “красивый”? “Krasivyy”? “Krasivyj” works better for me.

Date: 2006-01-21 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] greeny-world.livejournal.com
A lot of my friend would write "Krasivbli" :))))

Date: 2006-01-21 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] greeny-world.livejournal.com
:) Oh, no...not yet !!! :)

Date: 2006-01-21 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] -ufo-.livejournal.com
i'd write krasivij

Date: 2006-01-22 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] spazzling21.livejournal.com
i would, too.

Date: 2006-01-21 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ilya1.livejournal.com
The usual way I've seen in the US is "krasivyi," which, if you don't know Russian, gives completely the wrong idea abour pronunciation. I prefer krasivyj myself for clarity, but I'm in the minority, obviously.

Date: 2006-01-21 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] mad-pig.livejournal.com
I only do that when I can work Unicode. If I'm in IRC or can only type things with a standar US keyboard, it's "zh", "ch" and "sh". (I might go "sch" or "shch" for щ.)

Not to say I know Russian that well. I'm still in the early stages of learning.

Date: 2006-01-21 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
;) I use a UTF-8 enabled IRC client!

Date: 2006-01-21 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] serialcondition.livejournal.com
there are several systems of transliteration -- the preference can be dictated either by personal choice or by the discipline for which you write
I personally use library of congress system most of the time

otherwise, the only rule is consistency -- using the same rule all the time

t.

Date: 2006-01-21 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] ex-agorus548.livejournal.com
https://www.sbrf.ru/zcard-N/ruslat.asp

Date: 2006-01-21 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] linnapaw.livejournal.com
Even in the US, it used to be more common to use -ja and -ju. I think this comes from the German/European influence. (See how I write my name - Katja - believe it or not, it's very confusing for many Americans, because they really want to pronounce that j!) However, it's becoming more and more common to use the y's, say in the last 50 years or so. However, what is interesting here in Germany is seeing people with Russian names using the English spellings - Alexei rather than Alexej, or Vladimir rather than Wladimir.

Then there are names like Julia - it annoys me just a little bit to see it written as Yulia. What's funny, though, is that I've got a friend named Julia who is Russian... In Russian or German, I pronounce her name "Yulia", but if I talk about her in English, I'll say Julia with the "j" sound, because that is how the name is said in English.

Date: 2006-01-22 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] lena-supercat.livejournal.com
For words other than names, I generally use the same transliteration system as that used by Translit (http://www.translit.ru), since when I write in Cyrillic letters it's usually through Translit, and using that transliteration normally means I don't have to change it. It might not be the "official" system, but it's convenient and understandable.

For names, I think the best way of transliteration is just whatever the person in question prefers. For instance my sister writes her name as Nadia, but another friend of mine spells her name as Nadya. I spell my name Elena, but others might prefer Yelena or Jelena.

Date: 2006-01-22 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] stephan-nn.livejournal.com
Yeah, how to transliterale - it's a problem. I was shocked one time when saw: "Poluchite besplatnyy pochtovyy yashchik". It's awful! Why letter "Щ" is transliterated as 4 (!!!) letters?? How horrible to see "yy"!

One time I saw another transliteration... When Валерий Лобановский died, there was line: "Valeriy Lobanovskyi"

So... In SMS I use umlauts. For examlpe, ö except ё when it's ['o] (if it's [jo] I write "jo".
ü except ю etc...

And my variant to transliteration if you have only 26 English letters:
RUSSIAN ALPHABET: a, b, v, g, d, e, (jo or 'o), zh, z, i, об лб дб m, n, o, p, r, s, t, u, f, x, c, ch, sh, sch, -, y, ', e', (ju or 'u), (ja or 'a)
Variants in () depend on pronounsation.
"Ъ" cancelled - you can write VJEZD and PODJEZD - like to pronounce.
And when "ь" before vowels (вьёт, бьёт) you can use "j" too...
"х" is "x" because I don't like "kh" (it's ugly) and "sh" means only "ш" but what about "сходил"?

Date: 2006-01-22 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] vypejvina.livejournal.com
Actually, there is a standard http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9
Page generated Jan. 26th, 2026 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios