Transliteration
Jan. 20th, 2006 09:48 pmSo I am curious about transliteration of Russian words into the Latin alphabet. Is it OK to use "j" instead of "y" for the letter "я", i.e. to write "do svidanija" instead of "do svidaniya"? I have seen it done both ways, but I personally like the way it looks with the j better. Am I in the minority, or are both variations acceptable?
no subject
Date: 2006-01-21 02:59 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-21 03:01 am (UTC)Me too ;)
Date: 2006-01-21 05:34 am (UTC)Re: Me too ;)
Date: 2006-01-21 05:45 am (UTC)Re: Me too ;)
Date: 2006-01-21 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-21 03:16 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-21 03:46 am (UTC)but i think it's kind of up to you.
no subject
Date: 2006-01-21 04:26 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-21 07:48 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-21 05:45 am (UTC)Same goes for haček (ж > ž, ч > č, ш > š, щ > šč, št for Bulgarian). I still use an apostrophe for ь though.
no subject
Date: 2006-01-21 05:49 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-21 05:52 am (UTC)I've seen a lot of old documents that use "j" in я, but it seems like most people, when they are just transliterating on their own prefer to use "y."
no subject
Date: 2006-01-21 05:55 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-21 06:05 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-21 06:10 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-21 06:10 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-21 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-21 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-22 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-21 05:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-21 06:05 am (UTC)Not to say I know Russian that well. I'm still in the early stages of learning.
no subject
Date: 2006-01-21 06:09 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-21 08:13 am (UTC)I personally use library of congress system most of the time
otherwise, the only rule is consistency -- using the same rule all the time
t.
no subject
Date: 2006-01-21 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-21 10:04 am (UTC)Then there are names like Julia - it annoys me just a little bit to see it written as Yulia. What's funny, though, is that I've got a friend named Julia who is Russian... In Russian or German, I pronounce her name "Yulia", but if I talk about her in English, I'll say Julia with the "j" sound, because that is how the name is said in English.
no subject
Date: 2006-01-22 06:31 am (UTC)For names, I think the best way of transliteration is just whatever the person in question prefers. For instance my sister writes her name as Nadia, but another friend of mine spells her name as Nadya. I spell my name Elena, but others might prefer Yelena or Jelena.
no subject
Date: 2006-01-22 09:03 pm (UTC)One time I saw another transliteration... When Валерий Лобановский died, there was line: "Valeriy Lobanovskyi"
So... In SMS I use umlauts. For examlpe, ö except ё when it's ['o] (if it's [jo] I write "jo".
ü except ю etc...
And my variant to transliteration if you have only 26 English letters:
RUSSIAN ALPHABET: a, b, v, g, d, e, (jo or 'o), zh, z, i, об лб дб m, n, o, p, r, s, t, u, f, x, c, ch, sh, sch, -, y, ', e', (ju or 'u), (ja or 'a)
Variants in () depend on pronounsation.
"Ъ" cancelled - you can write VJEZD and PODJEZD - like to pronounce.
And when "ь" before vowels (вьёт, бьёт) you can use "j" too...
"х" is "x" because I don't like "kh" (it's ugly) and "sh" means only "ш" but what about "сходил"?
no subject
Date: 2006-01-22 11:08 pm (UTC)