[identity profile] ulvesang.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
When I go to Russia, I'll need to write my name for official reasons. I've been writing my name in direct, letter-by-letter transliteration for my classes... but the problem is that my name isn't pronounced like the English letters anyway, and so when it goes to Cyrillic it gets even worse. Rather: should I work it a bit in Cyrillic to make it sound closer to how it's pronounced (or at least how I pronounce it??? I'm actually thinking that ь might be appropriate because a consonant is quite soft anyway... does this occur in Russian surnames???

Also: Moscow has the 6th most-beautiful women in the world ;)

Date: 2006-01-18 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Come on, you cannot just transliterate it letter-by-letter, in 90% cases with English names it just doesn't work. Йохн Смитх? Come on, it's Yokhn Smeetkh :)
Sorry, what is your name? please show us how do you transliterate it and we'll consult you if it's correct :)

Date: 2006-01-18 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] shellesie.livejournal.com
just show us your name :)

Date: 2006-01-18 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com
I think when you get your visa you'll have your name written in Cyrillic on it?.. Or is it not/no longer the case?..

Date: 2006-01-18 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] temcat.livejournal.com
Are you from Sweden? Then I could probably help with transliteration ;-)

and you're gonna be....

Date: 2006-01-18 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] taniatom.livejournal.com
Тодд Стиан Варгсаанг (Варгсонг if more Swedish)
sorry the real swedish pronunciation is not possible to spell in Russian, i guess
or... Варьйсонг? Noone would do it anyway

Re: and you're gonna be....

Date: 2006-01-19 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] temcat.livejournal.com
I think Тодд, not Тудд, because of double "d", but I'm not 100% sure about that.

Date: 2006-01-19 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] taniatom.livejournal.com
it is definitely Тудд in Swedish. But ... there actually are official rules how to transliterate names from different languages. I just mean that if it's a swedish name but a person is not getting a visa in Sweden (and I somehow thought it was the case)then different transl;iteretion rules apply.
(deleted comment)

хороший вопрос!

Date: 2006-01-19 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] taniatom.livejournal.com
потому что когда я об этом думаю, я понимаю, что уже не помню.
Мне казалось, что она - О в закрытом слоге. Но закрытый слог в шведском - это когда в конце двойная согласная или две согласные.
Но похоже, что это не правда.
Или очень много исключений.
Или нужно всё запоминать.
Но я теперь уже хочу выяснить этот вопрос:)
Могу сказать через пару дней

Re: хороший вопрос!

Date: 2006-01-20 03:36 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I have to remind that the working language of this community is English. Many people here have just started learning Russian and they will not be able to benefit from your comment unless you provide a translation. Thanks in advance.
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I have to remind that the working language of this community is English. Many people here have just started learning Russian and they will not be able to benefit from your comment unless you provide a translation. Thanks in advance.
(deleted comment)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Please read the rules of the community. There are no exceptions to "English only" rule, offtopic or not, addressed to one person only or not. Sorry. Besides, off-topic is not allowed either.

Re: and you're gonna be....

Date: 2006-01-19 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] taniatom.livejournal.com
if hi's travelling from Sweden they might write it as Тудд
not likely though

Re: and you're gonna be....

Date: 2006-01-19 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] temcat.livejournal.com
"рьй" sounds more like Norwegian. I would go for "Варъйсонг" or "Варйсонг", though I would prefer the first variant.

i've never seen things like this

Date: 2006-01-19 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] taniatom.livejournal.com
anyway. For instance all Swedish ...bergs are always ...берг. And pronounced as ...берк :)

Кайса Бергквист:)
Розенберг
Линдберг

Date: 2006-01-19 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] capitan-blood.livejournal.com
I think in Russian language tradition the best is:
Тод (Тодд) Штейн Варгсонг

Date: 2006-01-19 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] temcat.livejournal.com
Uh, no :-) Not Штейн. It's Стиан or even Стиян, if you listen take into account the nature of Swedish "i"... But as taniatom pointed out, there must be some kind of official rules for that.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 12:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios