[identity profile] lynxypoo.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Did another translation piece, so if you all would be so kind as to check it for me.. thanks!


1. My teacher(f) is Mrs. Ivanova.
Моя учительица госпожа Иванова.

2. She is Russian.
Она русская.

3. She is a very good teacher.
Она очень хороша учительица.

4. She says that I am a good pupil(f).
Она говорит я хороша ученица.

5. I do not know why she is saying this, because I always work very little.
Я не знаю почему говорит это, потому что я всегда работаю очень мало.

6. I read and write Russian only in class.
Я читаю и птшу по-русски только в классе.

7. At home I read nothing and write nothing.
Дома не читаю ничего и не пишу ничего.

8. My teacher has been in America only one year, and she does not yet speak English very well.
Моя учительница только один год в Америке, и ешё она не говорит по-английски очень хороша.

... Continued:
9. She understands English, but in class we speak only Russian.
Она понимает по-английски, но в кдассе мы ьолько по-русски.

10. Mr. Petrov is also a teacher, and he is also Russian.
Господин Петров также учитель и он также по-русски.

11. Mr. Petrov and Mrs. Ivanova are now in school.
Господин Петров и Госпожа Иванова теперь в школе.

12. They speak Russian very fast and I understand nothing.
Они говорият по-русски очень быстро а я не понимаю ничого.

13. Why do I understand nothing- because I am not a Russian, or because I am a bad pupil?
Почему я не понимаю ничего- потому что я не по-русски или потому что я плохая ученица?

14. Who knows why?
Кто знает почему?

Date: 2005-12-06 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] dear-sun.livejournal.com
1. учительНица
3. хорошаЯ учтельНица
4. она говорит, (что) я хорошаЯ ученица
5. почему ОНА говорит это
6. пИшу
8. и еЩё она не очень хорошо говорит по-английски

Date: 2005-12-06 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] melien.livejournal.com
Моя учительница - госпожа Иванова.
Она очень хорошая учительница.
Она говорит, что я хорошая ученица.
Я не знаю, почему она это говорит, потому что я всегда работаю очень мало.
Я читаю и пишу по-русски только в классе.
Дома я не читаю (ничего) и не пишу ничего.
Моя учительница только один год в Америке, и она пока не говорит по-английски очень хорошо.

Date: 2005-12-06 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] lliothar.livejournal.com
1. Моя учительНица госпожа Иванова.
2. is correct
3. Она очень хорошаЯ учительНица.
4. Она говорит, что я хорошая ученица.
5. Я не знаю, почему она говорит это, потому что я всегда работаю очень мало. (do you? :)
6. Я читаю и пИшу по-русски только в классе.
7. is correct, but not quite Russian. Maybe you should say: Дома я ничего не читаю и не пишу.
8. Моя учительница в Америке только год, и она ещё не очень хорошО говорит по-английски.

That's it! :)

Date: 2005-12-06 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
Most accurate one so far, IMHO. Fine point brought up in 8, it's good Russian to omit "один" with units of time. For example, "at one o'clock" is «в час» rather than «в один час».

Date: 2005-12-06 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] lliothar.livejournal.com
I'm a proof-reader, so this is my profession to write correctly. :)

In addition

Date: 2005-12-06 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] lliothar.livejournal.com
5. Я не знаю, почему она говорит это, ПОСКОЛЬКУ (or, as gordin says, ТАК КАК) я всегда работаю очень мало.
That'll be better. Good luck!

Re: In addition

Date: 2005-12-07 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] gailochka.livejournal.com
How about this:
Я не знаю, почему она так говорит, ведь я всегда работаю очень мало

Re: In addition

Date: 2005-12-08 02:14 am (UTC)
From: [identity profile] lliothar.livejournal.com
That is the best one, no doubt.

Date: 2005-12-06 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] gordin.livejournal.com
A water-proof reader.
A bullet-proof reader.

=)
Just kiddin'.

Date: 2005-12-07 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] lliothar.livejournal.com
Yeah, I thought about "water-proof" when I looked at the dictionary! :))))

Date: 2005-12-06 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] gordin.livejournal.com
It's quite the same in English, isn't it?
So if here they wrote 'only one year' instead of 'only a year/a year only' maybe they mean something. :)

Date: 2005-12-06 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] gordin.livejournal.com
1. I think it's correct, but sounds strange. When translating from English, we usually say 'missis'. In Russian the sentence would be built in another way, I guess. But it's just for your information. ;)
2. Correct
3. Она очень хорошая учительница.
4. Она говорит, я хорошая ученица
5. Я не знаю, почему она говорит это, так как я всегда работаю очень мало. Note потому что instead of так как isn't incorrect, but just because you use почему in the first part and they don't correspond (you don't really answer the question 'почему?', you explain why don't you know she says that), I'd use a sinonym.
6. Я читаю и пишу по-русски только в классе.
7. Дома я ничего не читаю и ничего не пишу. The word order isn't terribly wrong, but it's significantly better this way.
8. Моя учительница только один год в Америке, и она ещё не очень хорошо говорит по-английски.

It's good, but pay attention to the endings of the adjectives: (-ая for the feminine) and adverbs (-о for the neutral, as here with 'well').

Date: 2005-12-06 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] gordin.livejournal.com
9. She understands English, but in class we speak only Russian.
Она понимает по-английски, но в классе мы говорим только по-русски.

10. Mr. Petrov is also a teacher, and he is also Russian.
Господин Петров тоже учитель и он тоже русский.

11. Mr. Petrov and Mrs. Ivanova are now in school.
Господин Петров и Госпожа Иванова сейчас в школе.

12. They speak Russian very fast and I understand nothing.
Они говорят по-русски очень быстро и я ничего не понимаю.

13. Why do I understand nothing- because I am not a Russian, or because I am a bad pupil?
Почему я ничего не понимаю- потому что я не русская или потому что я плохая ученица?

14. Who knows why?
Кто знает почему?

You seem to have been less attentive while making the second part. Note the usage of the word Russian.

Date: 2005-12-07 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
5. Я не знаю, почему она так говорит, ведь я всегда работаю очень мало. (since «говорит это» sounds somewhat clumsy, and «так как» is too official).

Date: 2005-12-07 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] gailochka.livejournal.com
Wow, I answered and then saw your comment. We wrote the same translation, word by word.
:))

I think "Так как" and "потому что" do not apply here at all, even in English "because" looks a little bit strange... It applies to "I don't know, because..." but after "I don't know..." there is "why", and "why" and "because" together are just confusing since here they do not belong to the same thing.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 25th, 2026 08:09 am
Powered by Dreamwidth Studios