needed: a Russian perspective...
Nov. 16th, 2005 03:02 amIn an English-language article I recently read, the author writes that a quote "У нас нет спиртного" can be interpreted as a word-play on spirits - spiritual; in English this could make sense since the root is the same but does it work in Russian? спиртное - духовное has nothing in common as far as word-play would go...
Am I missing something or is this author totally out to lunch? I need a Russian perspective...
thanks,
t.
upd: thank you everyone
Am I missing something or is this author totally out to lunch? I need a Russian perspective...
thanks,
t.
upd: thank you everyone
no subject
Date: 2005-11-16 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-16 10:17 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-16 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-16 10:18 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-16 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-02 01:13 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-16 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-18 05:58 pm (UTC)- Я должна тебя с ним познакомить! Он наполняет всех вокруг такой мощной спиритуальностью!
- Ой, нет, я в последнее время ничем крепче портвейнуальности стараюсь не наполняться...
(could be my own reaction to the word; портвейнуальность being an occasional derivate, = *portwinuality)
The article must be really dull, anyway.