[identity profile] bolnaia-sobaka.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
How would you say:
- "to dare"
- "to be bold enough to" ?
Here's the sentence I am (unsuccessfully) trying to write:
I find it bold to ask more about you, since I was already bold enough to dare speak to you without an introduction.
Мне кажеться (отважно, смело ?) спросить больше о вас, потому что я уже посмела с вами говорить без представления.

Date: 2005-11-01 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] neurokinetic.livejournal.com
to dare, to be bold enough to - осмелиться

bold - самоуверенный, наглый

how dare u! - как ты осмелился?

I find it bold to ask more about you, since I was already bold enough to dare speak to you without an introduction.

Мне кажется, было бы наглым с моей стороны расспрашивать о вас больше, потому что я уже посмела с вами говорить без представления.

Date: 2005-11-01 03:04 am (UTC)
From: [identity profile] neurokinetic.livejournal.com
Or: Мне кажется, было бы слишком нагло расспрашивать о вас больше, потому что я уже посмела с вами заговорить без представления.

It's better.

Date: 2005-11-01 05:26 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Мне кажется, что с моей стороны было бы слишком смело расспрашивать вас дальше, ведь я уже посмела заговорить с вами, не будучи представленной.

Date: 2005-11-01 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] iskrinka-mn.livejournal.com
Лучше так:

...ведь я уже посмела заговорить с Вами, не представившись.

Date: 2005-11-01 07:06 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I don't think so.
It is clear that the speaker means she breached the etiquette and spoke to someone (presumably to a person of higher rank) without being formally introduced by some third party. "Не представившись" does not make sense because someone who is going to such troubles with apologies will certainly do all the proper introductions if it depended on her only.

P.S. Please mind that the working language of this community is English.

Date: 2005-11-01 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] hound-lancer.livejournal.com
to me - this one is the best.

The whole sentence is too English to have a literate Russian translation. Here's another possible version: Не хочу показаться нахальной и расспрашивать о вас подробнее, поскольку я уже взяла на себя смелость обратиться к вам, не будучи представленной.

Try this too

Date: 2005-11-01 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] kara-karina.livejournal.com
bold is also - дерзкий, дерзко
Я нахожу слишком дерзким расспрашивать Вас о большем, так как я уже посмела заговорить с Вами без представления.
Although it sounds like a phrase from 19th century :)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 09:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios