(no subject)
Nov. 1st, 2005 02:02 amPrivet!
Would it be possible for someone to translate a few phrases for me? I need some authentic Russian for a piece I'm writing for my creative writing class! The more idiomatic the better. Spasiba!
"He is not aware of your existence"
"He wouldn't be able to recognise your face in a crowd"
"His father wrote a letter strongly denying the affair"
edit The "affair" refered to in the third phrase is a love affair between people of different social standing. I'm sorry I didn't make that clearer in the first place.
Would it be possible for someone to translate a few phrases for me? I need some authentic Russian for a piece I'm writing for my creative writing class! The more idiomatic the better. Spasiba!
"He is not aware of your existence"
"He wouldn't be able to recognise your face in a crowd"
"His father wrote a letter strongly denying the affair"
edit The "affair" refered to in the third phrase is a love affair between people of different social standing. I'm sorry I didn't make that clearer in the first place.
no subject
Date: 2005-11-01 02:19 am (UTC)1-formal. Ему неизвестно о твоём существовании
2 Он не сможет различить в толпе твоё лицо
With the third I'm not sure, how to say it better. thinking. )
no subject
Date: 2005-11-01 08:39 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-01 02:24 am (UTC)"Он тебя в толпе не заметит"
"В письме отец строго запретил ему это увлечение ( этот роман, эту интригу...)"
no subject
Date: 2005-11-01 03:01 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-01 05:09 am (UTC)Sorry, but I think you have misunderstood the original phrase. It should be something like
Его отец написал письмо, в котором отрицал свое участие в этой интриге/этом заговоре/существование этого романа (here we need more context because it is not clear what exactly this affair was and whether the father was denying the very existence of it or only his own participation - the translation would be different).
no subject
Date: 2005-11-01 01:08 pm (UTC)So,
В своём письме его папа
гневно отметалотрицал обвинения во внебрачной связи.no subject
Date: 2005-11-01 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-01 05:10 am (UTC)2. Он тебя не узнает, встретив на улице
3. We need more context on this one, as I said below.
no subject
Date: 2005-11-01 08:29 am (UTC)2. Он не узнает тебя в толпе.
3. Его отец написал письмо, отрицающее его участие в афере.
I think my versions are better.
:)
no subject
Date: 2005-11-01 09:55 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-01 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-01 01:02 pm (UTC)I think in this context (father/son) it's more likely an "extramarital affair", while word "афера" in Russian usually means "scheme".
no subject
Date: 2005-11-01 01:40 pm (UTC)But it could be. Why not?
no subject
Date: 2005-11-01 04:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-01 05:01 pm (UTC)Then the third phrase will be something like
Отец написал ему письмо, в котором гневно отрицал свою связь с этой женщиной. (presumably it was a woman)