My book lists these verbs just like this:
бояться - to fear, be afraid of
пугаться/испугаться - to be afraid of
-------
избегать/избежать - to avoid
опасаться - to fear, shun, keep off, avoid
-------
держаться - to keep to, hold on to, adhere to
придерживаться - to adhere to, stick to
In each pair, I'm having trouble deciding when to use which verb. Especially for the first two verbs, of which the English definitions are... strikingly similar? In what contexts would I choose one over the other? Or are they practically synonyms, and can be used interchangeably?
Thanks, guys. :)
бояться - to fear, be afraid of
пугаться/испугаться - to be afraid of
-------
избегать/избежать - to avoid
опасаться - to fear, shun, keep off, avoid
-------
держаться - to keep to, hold on to, adhere to
придерживаться - to adhere to, stick to
In each pair, I'm having trouble deciding when to use which verb. Especially for the first two verbs, of which the English definitions are... strikingly similar? In what contexts would I choose one over the other? Or are they practically synonyms, and can be used interchangeably?
Thanks, guys. :)
no subject
Date: 2005-10-24 03:47 pm (UTC)пугаться/испугаться - better to get afraid of
no subject
Date: 2005-10-24 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-27 09:48 am (UTC)испугаться - одномоментно (в один момент времени)
Т.Е. если мы ДОЛГО переживаем испуг - то мы "боимся" ;))
no subject
Date: 2005-10-24 03:54 pm (UTC)Он боится мышей.
Он увидел тигра и испугался.
In the second pair note that you can avoid something not only out of fear.
The third pair is pretty much interchangeable (well, держаться also has a literal meaning - держаться за перила).
no subject
Date: 2005-10-24 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-24 04:16 pm (UTC)Держаться and придерживаться mean roughly the same but could be used in different context.
Держитесь правой стороны - Keep right.
Придерживайтесь должностной инструкции - Follow the official regulations.
"Я не боюсь, я опасаюсь"
Date: 2005-10-24 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-24 04:24 pm (UTC)The second maning is 'to keep to', which I'd say used mostly in sapcial context.
придерживаться (have very little to do with придерживать) could also be translated as 'to keep to', but to avoid confusion you can think of it as 'to follow'. Придерживаться правил - To follow the regulations. Note that here it would mean that you mostly follow the rules and not follow them letter by letter.
no subject
Date: 2005-10-24 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-24 05:35 pm (UTC)избегать/избежать - to avoid
опасаться - to fear, shun, keep off, avoid
sinply drop "avoid" from the list of the second verb's meanings, and live happy ever after :)
no subject
Date: 2005-10-24 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-24 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-24 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-24 08:38 pm (UTC)Волков бояться - в лес не ходить (If you are afraid of wolves, do not go into woods)
Пуганая ворона куста боится (The crow that had been frightned once is afraid of any bush)
no subject
Date: 2005-10-25 03:39 am (UTC)