[identity profile] patodruida.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I know this is slightly off-topic, but please bear with me.
The recent discussion on translation and cultural differences got me thinking...

A few of the countries I have visited in Europe, Russia included, have a tendency to dub most of the films coming in foreign languages (as opposed to adding subtitles to them).

They do that where I live too, but not quite as often and there are laws that compel cinemas to have at least one theatre with the original version.

I guess dubbing is done to make it easier for average people to understand films; to protect the local film industry and to preserve the language but...

Am I the only one here who believes that by substituting the voice of an actor for another you are inevitably and completely altering the artistic value of a given cinematic piece?

I mean, an actor's inflections, enunciation and verbal expression in general may account for as much as 75% of his performance.
How will you really know how good an actor Sir Lawrence Olivier was if, instead of his voice, you hear some other person speaking his parts? And in another language?

Any thoughts?

Date: 2005-08-25 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] schwarzer-tod.livejournal.com
What would Mexicans say about Russians? Trotsky jokes? :P

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 06:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios