[identity profile] hopeinagpa.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
In Russian, are there special formatting requirements when writing the title of a book or an article or a movie or a song or an album, etc etc? For instance, in English convention, book titles are either underlined or in italics, articles and songs in quotes, etc.

Date: 2005-08-12 05:55 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
You normally put all book titles, song names etc. in quotes, and that's it. Italic is not normally used for anything.

Лев Толстой, "Война и мир" (a novel)
Саврасов, "Грачи прилетели" (a painting)
Гребенщиков, "Пой, пой, лира" (a song)

or you can say
"Война и мир" Льва Толстого
"Грачи прилетели" Саврасова etc.

Date: 2005-08-12 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
And, to be exact, straight quotes aren't legible in Russian typography. Primary quotes are «Война и мир» and auxiliary quotes are „Война и мир“.

In the normal text body, italic typeface is used for emphasizing only (for example, if some new term is introduced). Also, it may be optionally used in titles/subtitles. In explanatory dictionaries, words in italic are referrals to the corresponding entries in the dictionary:
ALEXANDER III — Emperor of Russia, son of Alexander II.

Date: 2005-08-13 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
By default, you use primary quotes, but if you want to quote something within them, auxiliary ones are used.

Date: 2005-08-12 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
There is a national standard ГОСТ 7.1-2003. A brief description of the main conventions you may find for example here (content in Russian!) - http://www.filology.ru/28

In the colloquial language these conventions are not used (the same thing as in English) - a good example of colloquial usage was given to you by [livejournal.com profile] oryx_and_crake in her answer.

Date: 2005-08-12 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
As for the songs, groups, albums etc., there is an industrial standard introduced by InterMedia news agency in mid-1990s and widely used in specialiized music press. We put all song and/or album titles in straight (Internet) or "paired" («», printed media and Internet) quotes; the names of the bands go surrounded by quotes only if they're in Russian, or transliterated from English; if the band names are in original English (or whatever Latin) form, there is no quotes.
группа "Три забора", альбом "I Want Your Sex Pootie", песня "Do Cut It".
группа "Битлз", альбом "Rubber Soul", песня "Drive My Car".
группа The Beatles, альбом "Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера", песня "С небольшой помощью моих друзей".
etc.

Date: 2005-08-12 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] zombie-laika.livejournal.com
Wow, Sgt. Pepper по-русски! (In Russian)

Date: 2005-08-12 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
For those of you who are interested here is a link to the full text of the standard - content in Russian!!!:

ГОСТ 7.1-2003. БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ. БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ. Общие требования и правила составления (http://www.bibliography.ru/method/gosts/7-1/7-1.htm)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 02:36 am
Powered by Dreamwidth Studios