From [livejournal.com profile] linguaphiles

Aug. 3rd, 2005 02:12 pm
[identity profile] apollotiger.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

I was reading a post in linguaphiles about things that people say in response to "Say something in [x language]", and someone suggested, "My hovercraft is full of eels" from the Monty Python skit. With the help of Lingvo, I tried to translate it: «транспортное мое средство на воздушой подушке -- это полное угрей!»

Is this right?

Date: 2005-08-03 09:17 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
The first part is more or less OK (should be "мое транспортное средство на воздушной подушке").
But the rest is not. The complete phrase should be "Мое транспортное средство на воздушной подушке полнО угрей."

Date: 2005-08-03 09:31 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
you cannot say "транспортное средство это полное угрей" anyway. It is ungrammatical.

Date: 2005-08-03 09:38 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
You need a predicate in this sentence. In this case, полно acts as a predicate. I guess you could say "мое транспортное средство - полное угрей" but a) it sounds awkward, to me, and b) you should not use "это" here. I am not even sure how it came up. If you tried to translate "is" with "это" - don't. "Is" is almost never translated into Russian anyway, and definitely never with "это".

Date: 2005-08-03 09:41 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Then you should do it like
"мое транспортное средство - оно полно угрей!"

Date: 2005-08-03 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] dair-spb.livejournal.com
lmao

if you translate hovercraft as транспортное средство на воздушной подушке" then [livejournal.com profile] oryx_and_crake is right at the first reply.

But in SciFi translations I met just "хувер" (hover). Shorter and more.. eh.. correct, huh? I can't translate "hovercraft Nabucconazzer" (not sure in spelling) from "The Matrix" as "транспортное средство на воздушной подушке Навуходоносор". Sounds ridiculous ;-)

In fact, we don't have correct word. Though we do have hovercrafts ;-)

Date: 2005-08-04 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Anyway, it's Навуходоносор in Russian :)

Date: 2005-08-03 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com
In the real life, I guess, something like "Мой катер - он полон угрей!" would be said in most cases.

(hovercraft could be translated also as катер на подводных крыльях, but if you are speaking about the things that are your own you usually do not describe them much; in this situation I'd only say катер на подводных крыльях if I'd have another vessel that was not a hovercraft).

Date: 2005-08-04 12:24 am (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
Very well put about the level of detail.

As for the wording, I'd say «У меня полный катер угрей». The way you put it, it still has a touch of that distinct style in which characters talk in overdubbed foreign movies. :)

Date: 2005-08-04 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Катер is a cutter; Russians tend to apply the name of a similar craft to anything which serves for about the same purpose and is of about the same size, if they don't have a specific name for this exact craft :)

Date: 2005-08-04 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] ashalynd.livejournal.com
I think that in English it happens as well or even more, but in different areas; take the word "pet" as an example. There is no one-word analog in Russian for it. It just happened that in contemporary English it happened to be more important to distinguish a cutter from a hovercraft, therefore two widely used words, than to distinguish, say, a dog from a cat: you can say "I have two pets" in English but in Russian you'll mostly say "У меня две кошки/ две собаки/ кошка с собакой". You would not say "У меня двое домашних животных" unless you are making an official statement :)

Date: 2005-08-04 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I have heard dialogues like:
- У вас дома есть животные?
- Есть животные, а как же. Кот и попугай.
(Do you have pets at home? Of course we have - a tomcat and a parrot.)
As you can see, this животные is used here in the "pet" meaning - because a parrot is not even a proper животное (animal,) it's a bird :)

Date: 2005-08-04 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/bc_/
Zoologically, птицы (birds) and not only насекомые (insects) but even простейшие (protozoans) are животные (animals). The colloquial usage tends to be different, though.

Date: 2005-08-04 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/bc_/
If you still want to be specific, it seems that Судно на воздушной подушке is a bit more common.

At any rate, Yandex finds more references for it.

Date: 2005-08-10 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] onodera.livejournal.com
Wouldn't катер на подводных крыльях be a hydrofoil?

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 25th, 2026 10:07 am
Powered by Dreamwidth Studios