translation questions
Aug. 3rd, 2005 11:10 amI'm reading Master and Margarita in Russian right now. My grammer is good and usually I can look up any words I don't know but I'm running across a few that I can't find in dictionaries. Please pardon the transliteration, I'm at work and I can't install the Russian font here.
The words I can't find so far are bolded below in context.
"Vtoroy...molodoy chelovek v zalomlennoy na zatylok kletchatoy kepke - byl v kovboyke, zhevanykh belykh bryukakh..."
"Daite narzanu."
If this is too difficult without the correct font, I can rewrite it later.
Thanks
The words I can't find so far are bolded below in context.
"Vtoroy...molodoy chelovek v zalomlennoy na zatylok kletchatoy kepke - byl v kovboyke, zhevanykh belykh bryukakh..."
"Daite narzanu."
If this is too difficult without the correct font, I can rewrite it later.
Thanks
no subject
Date: 2005-08-03 04:17 pm (UTC)"Narzan" is a sparkling mineral water brand. Think Perrier.
The other two I have to think about, so I'll leave them for now and see if others can translate them for you.
no subject
Date: 2005-08-03 04:17 pm (UTC)kovboyka - plaid shirt, cowboy style like the Marlboro man in commercials
no subject
Date: 2005-08-03 04:20 pm (UTC)kovboyka = cowboy-style shirt
zhevanye = heavily rumpled
no subject
Date: 2005-08-03 04:22 pm (UTC)заломленной на затылок here means that his cap was worn closer to the back of his head.
no subject
Date: 2005-08-03 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-03 04:26 pm (UTC)ковбойка - a kind of a shirt like cowboys' one.
жёвать - to chew, so жёваных - chewed (means - crumpled)
нарзан - a sort of mineral water.
no subject
Date: 2005-08-03 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-03 04:42 pm (UTC)Correct))) Sorry, it was a misprint)))
no subject
Date: 2005-08-03 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-03 05:38 pm (UTC)