I realize this question is a little nit-picky, but since it involves my last name, it's quite important to me. In brief, my last name is Gjertsen, it's a not-too-uncommon Norwegian last name. Like a lot of immigrants to the US my grandparents "americanized" the pronounciation (though not, for some reason, the spelling.) I grew up pronouncing it as if it were spelled "Jert-son." As I went out into the world, I encountered many educated Americans, as well as nearly all the Europeans I've met who recognized that it was Scandinavian and so should be pronounced more like "Yert-sen" or "Yart-sen." As a result, though I still pronounce it the first way, I answer to both.
Now when a Russian transliterates a name, are there rules for different languages of origin? My various visas/letters of invitation to Russia/etc have involved three different transliterations:
most commonly:
гжертсен
or
джертсен
and once:
гертсен
However, are there rules for transliterating from Norwegian to Russian? If so it should be more like:
ертсен
or
яртсен
I asked the woman who prepared my last visa application and she said "I transliterate it the way you pronounce it." Fair enough. But some of the forms that I've seen my name on must have been transliterated from the spelling only, and none of them transliterated the "GJ" as a "Y" sound. I know I probably can just pick the way I transliterate it, but I am curious. Norway is not that far from Russia after all...
Now when a Russian transliterates a name, are there rules for different languages of origin? My various visas/letters of invitation to Russia/etc have involved three different transliterations:
most commonly:
гжертсен
or
джертсен
and once:
гертсен
However, are there rules for transliterating from Norwegian to Russian? If so it should be more like:
ертсен
or
яртсен
I asked the woman who prepared my last visa application and she said "I transliterate it the way you pronounce it." Fair enough. But some of the forms that I've seen my name on must have been transliterated from the spelling only, and none of them transliterated the "GJ" as a "Y" sound. I know I probably can just pick the way I transliterate it, but I am curious. Norway is not that far from Russia after all...
no subject
Date: 2005-07-27 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 08:53 pm (UTC)One of my professors, though, has a French last name. She transliterates it two different ways: for her visa and official paperwork, she mirrors the Latin spelling. For everything else, she mirrors the pronunciation (she prefers this way). Because her name isn't pronounced like it's spelled, the two versions are pretty different.
She says it's because she's heard of people having trouble when the transliteration of their names was too different than how it was spelled in English, but then, that might be outdated information.
no subject
Date: 2005-07-27 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-28 03:56 pm (UTC)However, since Dina says she uses the Americanized version in real life, perhaps Джертсен is the least confusing choice.
I think it's inevitable - you'll always have to tell people while introducing yourself, Моя фамилия пишется по-русски "...".
no subject
Date: 2005-07-28 07:11 pm (UTC)thanks
no subject
Date: 2005-07-27 10:07 pm (UTC)Хитер
Хизер
Хивер
Хезер
Хетер
and, worst of all, Гизер.
It's even more confusing when one acquaintance uses Хизер and then another Хитер, and then they want me to tell them which one is better. I hate all of the variations. I'm seriously considering going by my middle name from now on, because I can't stand to hear it butchered.
no subject
Date: 2005-07-29 09:00 am (UTC)Yours is a nice name though. By the way, do you know that "heather" in Russian is "вереск"? This also sound very nice, may be a good idea for a Russian nickname?
no subject
Date: 2005-07-29 03:35 pm (UTC)I thought about the "вереск" thing, but I wasn't sure if that would be weird since it's a masculine word.
I've also thought about just asking people to call me Irina, because it sounds like Erin, which is my middle name.
I'm just so tired of hearing "Heezer."
no subject
Date: 2005-07-30 11:06 pm (UTC)BTW I'm russian.
no subject
Date: 2005-08-01 03:18 pm (UTC)But I was concerned about it being masculine grammatically. Would it be better to shorten it to чЕТБ? Or would that just be confusing?
no subject
Date: 2005-08-01 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-01 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-02 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-01 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-28 07:05 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-28 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-28 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-28 04:30 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-28 04:52 pm (UTC)I do understand you meant the vowel.
no subject
Date: 2005-07-29 12:29 pm (UTC)